É. y P. Revista @ Cultural S. & T. Cultural E-Magazine
  É. y P. Revista @ Cultural                                                                   S. & T. Cultural E-Magazine                                                                     

Obras   Literarias  de   Éxito  y   Entrevistas./    Successful   Literary  Works  and Interviews.

Percy Carpio, fragmento de su novela o relato épico "Dinastía", Lima, Perú (2016).

Los tres príncipes Gupta y sus acompañantes montaban sus enormes elefantes blancos e iban subiendo por una espaciosa avenida, deslizándose entre muros de piedra bellamente labrada que ostentaban los signos del reino. Los hermanos pasaban por debajo de altos balcones y sobre los pétalos de exótica fragancia que fueron arrojados por los ciudadanos. Ante ellos, iban elevándose los imponentes muros y contrafuertes, las grandes cúpulas derramaban sus sombras sobre el camino que conducía hacia el palacio del emperador Otali; finalmente cruzaron por debajo de un gran arco de color blanco realzado con un reborde de borlas de mármol, que llevaba hacia los espléndidos jardines de recreo del monarca.

The three Gupta princes and their escort were on their huge white elephants and riding up to a spacious freshet, gliding along among beautifully carved stone walls, ostentatiously showing off the symbols of the reign. The brothers were walking by under high balconies, and under their feet there were some exotic-smelling petals that the townspeople had thrown around. In front of them, imposing walls and buttresses were raising. Large domes cast their shadows on the pathway that was leading to the Palace of the Emperor Otali. In the end, they crossed under a large white coloured arch embossed with a marble stone rim featuring pom poms, taking to the magnificent recreational gardens of the King.

Nirek el primer hijo de Otali, iba orgulloso por delante, Ojayit, el segundo hijo, lo seguía de cerca, atento y decidido a empuñar su filosa arma contra cualquier enemigo, y así mismo, Nayakan, su hermano menor, que era otro virtuoso con las armas, iba detrás de ellos. Además, los acompañaba el amable emperador Amio, alto y de gran cortesía, vistiendo su imponente armadura plateada y exhibiendo una larga cabellera azabache. Los seguían por detrás varias filas de guardias armados con las brillantes lanzas tan en alto como su valor, y finalmente, avanzaba un largo séquito de sabios, esos viejos que dedican la vida al estudio de las leyes, y la pasan encorvados sobre antiguos pergaminos rodeados de mil objetos misteriosos.

Nirek, Otali’s first son, was proud riding in front of the other people, Ojayit, Otali’s second son, was trailing after him, attentive and disposed to take up his sharp sword against any enemy; and in the same way, Nayakan, his younger brother, who was also quite an artist with swords, was following after them. In addition to them, there was the kind Emperor Amio, who was tall and very courteous, and was wearing his impressive silver armour, showing off a long jet-black hair. Several lines of guards armed with bright lances -as high as was its value- were following behind them. And at the end, a long entourage of wise men were advancing; those old men who dedicate their lives to study laws, spending their time hunched over old parchments, surrounded by thousands of mysterious items.

El nacimiento del príncipe Nirek se dio en una tranquila noche, mientras la plateada Luna daba su sereno rostro y se desplazaba a través de las estrellas, Otali estaba impaciente, pero sabía que la paciencia es como un árbol de raíz insípida que produce dulces frutos.

Prince Nirek was born in a calm night, while the silver Moon showed its clear face and was moving throughout the stars. Otali was getting impatient, but he knew that patience is like a poor soil tree which brings forth mature fruit.

–¿Cómo está ella? –preguntaba Otali con el corazón exaltado.

–How is she? –Otali asked in an agitated state.

–Mi Señor, tu esposa Kuntana acaba de parir con salud un hermoso niño, tan luminoso como la Luna –le contestó el médico principal.

–My Lord, your wife Kuntana has given birth to a beautiful child, as bright as the Moon –the primary doctor answered him.

Ocurrió luego la ceremonia para darle el nuevo nombre al bebé, se le bendijo y los sacerdotes le desearon larga vida llena de riqueza y gloria. Después, el niño fue colocado sobre el regazo de su padre y recibió su bendición. El sacerdote ofreció su plegaria a los dioses y a los espíritus de los antepasados del clan para obtener sus bendiciones. Los clarividentes predijeron que algún día, realizaría este pequeño cosas memorables y sería él uno de los prodigios y maravillas de su creador. Nirek sería grande en pensamientos y en hechos, el hijo de Otali tendría un alto sentido de la justicia. Su razón sería muy elevada, sus acciones rectas y firmes; sus intenciones nobles, y sería por derecho, el emperador de Panyab. Ojayit el segundo hijo de Otali, nació dos años después que Nirek, y desde pequeño fueron notables sus cualidades atléticas. Desde joven fue educado vigorosamente en la lucha y en el camino de las armas, poseía habilidad natural para el uso de la espada y su cuerpo era duro como roca.

The baptism took place later in order to name the baby. The priests blessed him and wished him a long life full of wealth and glory. After that, the baby was placed on the lap of his father and received his blessing. The priest offered his prayer to the gods and their ancestors' spirits to have the baby blessing. Clairvoyants predicted that any day now this baby would make big things and that the baby would be one of the wonders of the creator. Nirek would be a great figure in thoughts and actions, Otali’s son would have a high sense of justice. His mind would be very elevated, his actions would be serious and straight strong; his intentions would be noble. He would be legally entitled to the position of Panyab Emperor. Ojayit, Otali’s second son, was born two years after Nirek did, and since he was little his athletic qualities were outstanding. Since he was young, he had been vigorously trained to be a fighter and master how to use weapons. He had a natural ability to use swords and his body was rock-solid.

–¡Oh esposa de delicada piel! –decía Otali–. Pronto el pequeño despreciará la suavidad de tus manos ¡Porque su gran afición será el lomo firme de los elefantes de guerra!

–Oh wife with a delicate skin! –Otali said–. In no time the baby will ignore the softness of your hands. Because his greatest hobby will be riding on the steady back of war elephants!

Al ver tempranas cualidades de Ojayit, su padre le regaló una espada esplendorosa. Con un regalo de los dioses como ése, Ojayit sentía que podría enfrentar a cualquier vil enemigo que se atreviera a ponerse en frente. Tenía esta admirable arma, ocupando el centro de su pomo el rostro de un dios de oro, sobre un fondo de esmalte negro, y tallado en el mango los símbolos de su imperio. El joven Ojayit hizo que la espada de gran hoja cortara el aire, al verla su espíritu parecía iluminarse y se llenaba de gloria, el poseer aquella extraordinaria arma lo obligaba a convertirse algún día en un gran maestro. Al igual que Ojayit, Nayakan, que era el tercer hijo de Otali, era un fornido joven de nobles cualidades, tenía amplia la frente y ojos hundidos y oscuros, el muchacho amaba mucho a sus parientes y solía visitar a su abuelo. Al crecer se convirtió en un virtuoso guerrero gracias a las enseñanzas recibidas. Las lanzas y las flechas parecían volar obedeciendo su virtud. Observaban todos con admiración su despliegue de habilidad con la espada, su soltura de movimientos, la gracia de sus ritmos y la variedad de sus ataques. Practicó duramente, ejercitándose hasta llegar a la excelencia. Mucho le serviría luego la habilidad que desarrolló.

Seeing good early qualities in Ojayit, his father gave him a magnificent sword as a present. With such a present coming down from the gods, Ojayit felt he was able to confront any vile enemies who dare to face him. He had this impressive sword in which there was the face of a golden god on a black enamel background panel in the middle of the pommel, and the symbols of his empire were cut in the handle. The young Ojayit cut the air with his large blade sword. While admiring it, Ojayit’s spirit seemed to light up and filled with glory. The fact of owning that extraordinary sword bound him to become a great master some day. Similarly, Nayakan, who was Otali’s third son, was a well-built young who had noble qualities. He had a wide forehead, deep-set and dark eyes. The kid loved a lot his family and used to visit his grandfather.  When he grew up, he became a virtuous warrior thanks to the lessons he learned. Spears and arrows seemed to be flying around following his virtue. Everybody watched in amazement his smashing display of skill using his sword, his easiness when moving, the gracefulness of his rhythms and the variety of his attacks. He practised hard, working out until achieving excellence. The ability he developed was really useful for him in the end.

Paramjit, el padre de Otali y sabio abuelo de los príncipes, fue el emperador Gupta más querido por su pueblo. Era un sabio y pensó que algún oficial de prestigio debería darles la debida instrucción a sus nietos, y fue así que buscó entre los mejores soldados.

Paramjit, Otali’s father and wise grandfather to the princes, was the Gupta emperor who was most loved by his people. As he was a wise man, he thought that some prestigious officer should instruct his grandsons properly. And then he searched and chose among his best soldiers.

Visitar la ciudad imperial cuando Paramjit gobernaba era un placer, era un hermoso lugar con arboledas, fragantes flores, melodiosos y transparentes arroyos, limpias y frescas fuentes, e imponentes templos y palacios. Cuando los visitantes llegaban al palacio, solían caminar bajo las frescas sombras de los árboles rodeados por hermosas flores, dulcemente animadas por el trino de traviesos pajarillos.

Visiting the imperial city when Paramjit was the ruler was a pleasure. It was a beautiful place surrounded by groves, fragrant flowers, melodious and clear streams, clean and fresh springs, and impressive temples and palaces. When getting to the palace, visitors used to walk under the fresh shades of trees surrounded by beautiful flowers, sweetly enlivened by the trill of naughty little birds.

Birendra, un general valiente y con el poder de un tigre, se ofreció para enseñar los secretos de la espada a los príncipes Gupta, y aunque él era en realidad un tanto ambicioso, se encargó muy bien de dicha labor. El viejo guerrero escribió muchos lienzos referentes a las artes de la guerra, y estos manuscritos eran ricos en arte y enseñaban además muchas verdades de noble índole.

Birendra, a brave general with the power of a tiger, offered himself to teach Gupta princes the secrets of swords. Although he actually was a little ambitious, he dealt very well with the task. The old warrior wrote many manuscripts about war treaties. These manuscripts which were full of art taught many noble truths. 

                                                                                             COMPRE AQUÍ/SHOP HERE

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios
Jordi Villalobos nos ha autorizado a publicar esta fantástica entrevista que le realizaron en https://blog.sweek.com. Con ‘Linderiun Tesarien Racem: La invasión de los sombríos‘ Jordi ganó el primer premio de la edición hispanohablante de SweekStars.

(Caption under picture) Jordi Villalobos has given us his authorisation to publish this marvelous interview which he made for https://blog.sweek.com. With ‘Linderiun Tesarien Racem: The invasion of dark forces‘, Jordi won the first prize in the Spanish-speaking edition of SweekStars. 

Jordi Villalobos nació en Barcelona en 1966. Se licenció como ingeniero técnico en informática de sistemas y ha trabajado durante más de tres décadas en varias empresas del sector de las tecnologías de la información. Linderiun Tesarien Racem: La invasión de los sombríos es su primera novela y con ella ganó el primer premio de la edición hispanohablante de SweekStars, el mayor concurso organizado por Sweek hasta la fecha.

Jordi Villalobos was born in Barcelona in 1966. He earned a degree in technical engineering in computing systems and has worked during more than three decades in several IT firms. ‘Linderiun Tesarien Racem: The invasion of dark forces‘ is his first novel, and with it he won the first prize in SweekStars’ Spanish-speaking edition, the biggest contest Sweek has organised so far.

La invasión de los sombríos son historias que se entrelazan, en medio de guerras, traiciones, romances, intrigas y aventuras, que concluyen en un desenlace sorprendente. Una historia fantástica de alianzas entre humanos y orcos a la que no le falta acción, romance y sorpresas, y con la que Villalobos conquistó al jurado de SweekStars.

The invasion of dark forces are stories which are inter-connected to a common plot of wars, treasons, love stories, intrigue and adventures which have a surprising ending. A fantasy story of alliances between humans and orcs which is full of action, romance and surprises, the story with which Villalobos gained the favour of the SweekStars jury. 

Actualmente Villallobos está trabajando en la segunda entrega de esta saga: ‘El retorno de los elfos’.

Now Villalobos is working in the second episode that continues the saga: ‘The return of elves’.

¿Por qué empezaste a escribir?
Pues empecé ya un poco tarde, sobre los 40 años, y empecé por probar, sin atreverme a imaginar que sería capaz de acabar una novela.

Why did you start writing?

I started writing a bit late, when I was about 40. I did it just to try it, without daring to imagine that I’d be able to finish a novel.

¿Cómo surgió la idea para escribir este libro?
Pues siempre he sido muy aficionado al tema de la fantasía, tanto lectura, como cine, series y también videojuegos. Durante un tiempo, estuve realmente enganchado a un juego multijugador online de temática fantástica y cuando empecé a cansarme, se me empezó a ocurrir el eje troncal del argumento y por probar, como ya he comentado, empecé a escribir.

How did the idea of writing this book arise?

I’ve always been very keen on fantasy, books, cinema, series and also videogames. For a period of time, I got really hooked on a multiplayer online fantasy themed game. When I began getting bored, I started devising the central theme of the plot, and, just to try it out, as I've said before, I began writing.

¿Cuánto tiempo has dedicado a ello?
Pues desde que empecé hasta que acabé pasaron unos ocho años, pero lo iba dejando y retomando, hasta que vi que podía quedar algo interesante, y los dos últimos años ya me lo empecé a tomar más en serio.

How much time have you devoted to it?

Since I started writing until I ended it eight years went by, but I was dropping it off and picking it up, until I found it could be somewhat interesting. And the last two years I began taking it more seriously. 

¿En qué autores, obras o personajes literarios te has inspirado para empezar a escribir -si procede, también para escribir La invasión de los Sombríos en específico?
Pues una base de la novela se basa en el juego que he comentado, pero los autores en los que más he intentado reflejarme son Tolkien y Laura Gallego.

In which authors, books or literary characters have you inspired yourself to start writing –if applicable, as well as to write The invasion of dark forces, in particular?

A part of the novel is based on the game I’ve mentioned before, but the authors who I’ve tried to identify myself with the most are Tolkien and Laura Gallego.

¿Para qué audiencia está enfocado el libro?
Pues en un principio parece más juvenil, de edad comprendida entre los ‘diecialgo’ y los ‘ventimuchos’, pero estoy sorprendido de que la novela tiene mucha más aceptación, pero con mucha diferencia, en lectores a partir de los 30, y muchas más mujeres que hombres.

What readers is your book aimed at?

It might seem that it’s aimed at young people, teenagers and people of twenty, but I’m surprised that the novel has more acceptance, but most significantly, among readers of thirty, and more among women than men.

¿Por qué deberían comprarlo?
Porque si disfrutan con la fantasía, desde la primera página hasta la última estarán enganchados a la historia y querrán continuar con la segunda parte cuanto antes. Mi novela se diferencia en otras del género, entre otras cosas, en que rompo el cliché de que los orcos son feos y malos, los presento algo más favorecidos en aspecto y actitud, de hecho el argumento troncal está basado en el romance de un humano y una bella orco.

Why should they buy it?

Because if they enjoy reading fantasy books, from the fist page until the last they’ll find themselves hooked on the story, then they’ll want to continue reading the second part. My novel is different from the others, among other things, in the fact that I'm breaking the cliché that orcs are ugly and bad. I present them as being better-looking and with better personalities. In fact, the central plot is based on the romance between a human and a beautiful female orc.

¿Qué consejo les das a los escritores de Sweek para escribir una novela?
Que no les dé miedo lanzarse, que si tienen esa inquietud lo hagan, pero hay que tener mucha constancia y una férrea voluntad para estar todas las horas necesarias, que son muchísimas.

What do you advise to Sweek writers as regards to writing novels?

Not to be afraid of getting their feet wet. That if they are willing to do it, then they should do it. One must have a constant and willing attitude as to be writing all the required hours, which are very many.

¿Por qué has decidido darle a los orcos un trato más benevolente que otros escritores?
Ja, ja, ja, pues no sé, siempre he tendido a verlos con cierta ternura. Hace años jugaba bastante al Risk en versión señor de los anillos y como nunca nadie quería llevar a los orcos, me daban pena y los cogía yo.

La chispa de ponerme a escribir, fue un poco esta idea, de presentar a los orcos menos malos, menos feos y que hubiera una bella orco de protagonista. Todo esto inducido por un juego online multijugador al que estuve jugando durante un tiempo. Me pareció una buena idea para escribir una novela que contara algo nuevo rompiendo esquemas y me puse a ello.

Why have you decided to confer orcs a more benevolent treatment than other writers do? 

Ha, ha, ha. I don’t know. I’ve always seen orcs as some sort of tender beings. Some years ago I used to play Lord of the Rings version Risk. As nobody ever wanted to play the orcs team, it made me sad and I used to play them.

What inspired me to start writing was the idea to present orcs as less bad, less ugly, and that a beautiful female orc was the protagonist. All this came to me because of that online multiplayer game I used to play some time ago which induced me to write. I thought it was a good idea to write a novel in which clichés were broken. And I get busy.

¿Cómo eres a la hora de escribir? ¿Eres disciplinado y organizado o te sientas a escribir y lo que salga?
Pues juro que intento ser de los primeros, antes de ponerme a escribir intento planificar y ordenar todas las ideas, escribiéndolo de forma resumida en un guión. Pero solo lo consigo a medias, las ideas centrales del argumento sí acaban siendo algo planificado y ordenado, pero a partir de ahí, cuando empiezo a escribir, es cuando se me van ocurriendo las mejores ideas. Con lo cual, dentro de un escueto núcleo de planificación y orden, acaba imperando un caos de lo que va surgiendo.

What type of writer are you? Are you a disciplined and organised writer or simply you sit down and write whatever it comes to your mind?

I swear that I try to be disciplined and organised. Before starting writing I try to plan and order all the ideas, trying to write a summarized outline. But I'm just getting halfway through it. I do finally manage to plan and order the central ideas of the plot, but the rest, when I begin writing the best ideas come to my mind. So in a situation of little plan and organisation, a sort of chaos ends up prevailing.   

¿Para cuándo la segunda parte?
Pues muy pronto, el texto está acabado en fase de revisión y corrección y las primeras impresiones, tanto mías como de mis colaboradores es que va a ser mejor que la primera.

When will the second part be launched?

Very soon. The text is nearly finished waiting for the revision and correction phase. Our first impressions, either mine or that of my collaborators, seem to indicate that the last book will be better than the first.  

¿Qué futuros planes tienes como escritor?
Pues lo primero es acabar la trilogía Linderin Tesarien Racem, la segunda parte “El retorno de los elfos” ya está en el horno, la tercera, probablemente “El legado de los dragones”, aún ha de empezar a cocinarse, después ya veremos, ya me está rondando alguna idea pero aún queda para plantearme el siguiente objetivo.

What are your future plans as a writer?

First, finishing writing the trilogy Linderin Tesarien Racem. The second part, “The return of elves”, is half way done. The third part, probably “The dragons’ legacy”, hasn’t been written yet. Then we will see. There’s an idea going around in my head but it’s still too soon to plan my next objective.

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios
Pepa Fraile, Lda. en Ciencias de la información, es autora además de varios y exitosos relatos como "Las siete verdades de Elena" (2013), "El secreto de Amalia" (2013), "El nombre oculto de Casandra" (2015) y "El círculo de Alma" (2016).

(Caption under picture) Pepa Fraile, BA Information Science, is the author of many successful stories such as "The seven truths of Elena" (2013), "The secret of Amalia" (2013), "The hidden name of Casandra" (2015) and "The circle around Alma" (2016).

Tras el fallecimiento de su madre Bruno Radocolo, novelista de éxito, regresa a Villahermosa del Río, una pequeña población de Castellón en la que pasó parte de su infancia, junto a sus padres. Allí conserva algunos recuerdos y el patrimonio familiar que está a punto de heredar.

After the death of his mother, Bruno Radocolo, a successful novelist, comes back to Villahermosa del Río, a small town in Castellón (Spain) in which he spent part of his childhood, along with his parents. He keeps some memories of that place and the family property that he was to inherit.

El escritor atraviesa uno de los momentos más difíciles de su vida: la muerte de Amina, su esposa, hace ya casi un año. Desde entonces, la musa de sus creaciones y todas sus ilusiones se han desvanecido y su carrera profesional está en franco deterioro.

The writer was going through one of the most difficult moments in his life: the death of Amina, his wife, almost a year ago. Since then, both the muse of his creations and all his hopes were vanished, and his professional career was really deteriorated.

Durante los días en los que se ve obligado a permanecer en la casa de la que pronto se convertirá en propietario, lo abordarán algunos recuerdos escondidos en su memoria, vivencias olvidadas y el arrepentimiento del tiempo que dejó atrás con Lucía, su madre.

During the days in which he feels obligated to stay in the house that soon will be his, he will be hit by some memories hidden beneath memories, some forgotten experiences and his repentance for the time he didn’t spent with Lucía, his mother.

Allí, en las calles que recorrió de niño, conoce a Arlet, terapeuta que ejerce su profesión a caballo entre Barcelona y Villahermosa del Río, y que disfruta de la serenidad de un entorno que también se ha convertido en su refugio. El percance de su primer encuentro desencadenará, a pesar de las reticencias de Bruno, una compleja relación que ninguno de los dos había buscado.

There, in the streets he used to walk along when he was a child, he meets Arlet, a therapist who exercises her profession in Barcelona and Villahermosa del Río. She enjoys the tranquility of a place that has become her refuge. Their jinxed first meeting will cause, despite Bruno’s reticence, the building of a complex relationship that neither of them had looked for. 

Las sucesivas visitas que el escritor realizará a la vivienda, los recuerdos olvidados y la magia de una casa que empieza a sentir como suya, le infundirán la calma que necesita para seguir escribiendo. El descubrimiento fortuito de un diario que reposa desde hace algunas décadas bajo las cuerdas de un viejo piano, las revelaciones halladas entre sus páginas, los remordimientos que lo acompañan desde la muerte de Amina, un pasado que nadie podrá borrar, y la reconciliación consigo mismo serán algunos de los elementos que se conjugan en una historia que combina el presente y el pasado de sus personajes y las huellas del tiempo, impresas en sus vidas para siempre.

The ongoing visits that the writer will make to the house, the forgotten experiences and the magic of a house that he begins to feel as his own, will provide him with the calm that he needs to continue writing. The chance discovery of a diary which was kept, since some decades ago, under the keys of an old piano, the revelations that it contains, the pangs of remorse that he feels since Amina’s death, a past that nobody will be able to blot out, and his self-reconciliation will be some of the elements that get combined in a story that brings forward the present and past times of its characters and the marks of time, printed in their lives forever.

 

Conoce más sobre Pepa Fraile:/ Know more about Pepa Fraile:

www.pepafraile.com

https://www.facebook.com/pepafraileescritora

@pepafraile (twitter)

https://www.instagram.com/pepafraile

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios

Escribía con mucho esfuerzo mi primera novela corta. Llevaba ya cosa de dos capítulos. El argumento debía entrar por tanto en el nudo, y la trama me exigía, por eso, que uno de los personajes muriera, debía morir de manera trágica, además. Dicho de otra manera, debía matar, en ese tramo, a aquel personaje que existiría durante toda la historia, pero muerto, sin lo cual la historia no tendría sentido alguno. Juan, según dio en llamarse, debía, por tanto, morir. Estaba ya a punto de meterle tres puñaladas y una patada en los huevos al Juan aquél, cuando de pronto le oigo decir al muy cobarde: «¡Eh!, tú, no me mates. Yo no quiero morir aún. Déjame vivir, ten piedad, dame otra oportunidad». Soy un blando, definitivamente: la novela corta va ya por la página ocho mil trescientos veinticinco, y de capítulo, el quinientos. Creo que nadie alguna vez llegará a leerla.

I was writing with a lot of effort my first short story. By then I had written almost two chapters. The plot should thus correspond to the climax. And the plot, for this reason, demanded a detailed ending on my part, one of the characters should die, should die in a tragic way, besides. In other words, I must kill, in that phase, that character that should exist during the whole story, but died, without being died the story wouldn’t have any sense at all. Juan, as he was called, should therefore die. I was on the point of stabbing him thrice and giving him a kick in the balls to the Juan we’re talking about, when suddenly I heard him say, the coward!: «Hey!, you, don’t kill me. I don’t want to die yet. Let me live. Have mercy, give me another chance». I’m a wimp, definitively: I’ve got as far as page eight thousand three hundred twenty-five for the short story, and as far as chapters, chapter five hundred. I feel no one will ever read it. 

 

"Karlo Duthosso", Un placer poco frecuente. Cuentos y relatos,

(EN: An infrequent pleasure. Tales and stories), 

Carlos William Pantoja, Popayán, Colombia (2018).

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Selena Evans (lunes, 16. julio 2018 19:36)

    It's great, I mean, it seems a really good short story.

  • Noelia Ramírez Andreu (lunes, 13. agosto 2018 13:38)

    Qué buen cuento corto. Siempre es un placer leer buenas historias.

  • Erwin Ross (martes, 27. noviembre 2018 13:01)

    Beautifully written. Where's the purchasing link?

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Las productoras Rosa B. Traisac y G&Q S.L. están implicadas en un proyecto cinematográfico que lleva el mismo título que la novela de Rosa Blas Traisac, Varados en el silencio. Han iniciado un proyecto de crowdfunding para quien lo desee pueda participar.

(Caption under picture) The production companies Rosa B. Traisac and G&Q S.L. are involved in a film project bearing the same title of Rosa Blas Traisac’s novel, Varados en el silencio (Run aground in the   silence).    They    have

i m p l e m e n t e d  a crowdfunding project for anyone who wishes to participate.

Reseña de “Varados en el silencio”       por       Sergio

S a n t i a g o  R o m e r o. P r o f e s o r       d e        l a

U n i v e r s i d a d Complutense

Review of “Run aground in the silence” by Sergio Santiago Romero. Professor of the Complutense University

Varados en el silencio propone un viaje, pues la narración atraviesa una y otra vez los portales entre el orden real de la vida y orden ficción al de las palabras; un camino de ida y vuelta que va hilvanando con suaves puntadas un texto. Tesa comprendió que escribirse, no es tan sencillo como en origen pareciera. Busca entonces un efecto distanciador que la objetive, que la convierta en materia novelable; un dispositivo que ficcionalice la escritura de su ser y, por fin, distancie el mundo de la vida y el del arte para que la representación sea posible. Entonces, Tesa encuentra a Daniel y a su trasunto, Gerard, su otro-ficcional, el otro yo que todos somos cuando nos miramos desde fuera. Daniel y sus entrevistas con los antiguos amantes de Tesa son el pre-texto que permitirá a Tesa ser sujeto de su novela, El gran fraude, versión de su vida y su preclara comprensión de la lucha de sexos, la castración de los hombres y la garra letal del patriarcado.

Run aground in the silence proposes a journey, since the story passes through again and again the doorways between the real order of life and the fictional order of words; a two-way street putting a text together really smoothly. Tesa understood that writing herself was not as easy as it seemed at the beginning. She looks for, then, a distancing effect trying to objectify herself, to let her become a novel; a mechanism fictionalizing the writing of  her being, and, at last, spaces both the world of life and the world or art out, in order to make the representation be possible. Then Tesa meets Daniel and his reflection, Gerard, his other fictional half, the other being that we all are when we look ourselves from outside ourselves. Daniel and his interviews with Tessa’s old lovers are the pre-text allowing Tessa being the subject of her novel. The big fraud, version of her life and her illustrious understanding of the fight of genders, the castration of men and the lethal cat’s paw of patriarchy. 

Me cautivó el primer título, El ardor de las sirenas, porque me hacía viajar a la literatura.

I was captivated by the first title, Sirens’ ardour, because it made me travel to literature grounds. 

Me llevaba de cabeza a Homero y su Odiseo, a quien Nietzsche solía definir como «el tipo helénico clásico», esto es, un bravucón inmisericorde, irracional y desconsiderado: quizás el primer o segundo macho alfa de occidente. Me llevaba también al contraste entre aquellas damas del mar, las sirenas, sensuales y poderosas, y aquella otra mujer incapaz para la vida, Penélope, negadora de sus sueños y prototipo inmemorial del ángel doméstico. Me trasladaba, por último, al choque entre aquellos dos mundos, el viril-tiránico y el de la hembra poderosa que con su canto decide el rumbo desastroso de los barcos patriarcales. Me imaginaba a Ulises tapando con cera sus oídos para ignorar el canto de las diosas madres, para desatender la voz de la mujer libre que grita desde el fondo de las olas o a La sirena varada de Alejandro Casona donde el personaje de la sirena, elemento fantástico y simbólico que indica en ambos textos la introducción de una nueva interpretación de la condición humana o la belleza del verbo varar, y de la gran tristeza que causan esos gigantes cetáceos, en todo lo demás invencibles, que quedan atrapados en la tierra porque han nacido para la libertad que impone el mar.

It was taking me back to Homer and his Odyssey, to whom Nietzsche used to define as «the classical Hellenic guy», that is, a pitiless, irrational and thoughtless braggart: maybe the first or second Western alpha male. It was also taking me back to the contrast between those sea ladies, sirens, sensual and powerful, and that other woman not fit for life, Penélope, refusing her dreams and an age-old archetype of domestic angels. It made me travel, lastly, towards the clash between those two worlds, the virile-tyrannical and that other of the powerful female who, by singing her songs, was deciding the disastrous course of patriarchal ships. I was imaging Ulysses putting wax in his ears to ignore mother goddesses chants, to disregard the voice of the free woman who shouts from the bottom of waves or Alejandro Casona’sBeached siren. In Casona’s book, we can see the character of the siren, fantastic and symbolic element indicating (in both texts) both the introduction of a new construction on the human condition or the beauty of the verb run aground, and the great sadness these giant cetaceans are causing, in everything else being invincible, which become stuck in the coast because they were born to the freedom of the sea.   

El enigma radica en «una avería» en aquel sistema con el que los hombres fijan el rumbo de sus vidas. Ya se lo contó Homero a la Humanidad hace miles de años: los marineros cegaron con cera sus orejas y no escucharon jamás la voz de la mujer, su compañera en el fraudulento negocio de la creación y la apasionante aventura de la vida. ¿Cómo no iban a errar el rumbo si desoyeron a la mitad de la especie? ¿Cómo no iban a encallar en sus miedos y frustraciones si no se dejaron acunar por el canto de las sirenas que arden de amor?

The enigma lies in «a breakdown» in that system with which men establish the course of their lives. Homer told Humanity thousand of years ago: sailors blocked with wax their ears and never ever listened again to women, their partners in both the fraudulent business of creation and the fascinating adventure of life. How possible was it for them not to be mistaken when following their course if they were ignoring the other half of the species? How possible was it for them not to run aground in their fears and frustrations if they weren’t willing to be rocked by the chant of the sirens who were burning of love?     

Descripción breve del proyecto cinematográfico de crowdfunding/ Brief description of the crowdfunding film project 

Es una adaptación de un libro que lleva el mismo título y que editado con la ayuda del ministerio de cultura.  Estamos implicados dos productoras: Rosa B. Traisac y G&Q S.L. Tenemos preacuerdos con actores y necesitamos un apoyo para empezar a mover el proyecto, TV, ICAA… Tenemos material, cámara, luces, equipo de edición…

It’s an adaptation of a book bearing the same name, published with the help of the Spanish Ministry of Culture. Two production companies are involved: Rosa B. Traisac and G&Q S.L. We have outline agreements with actors and need support to start moving the project, TV, Institute for Film Making and Audiovisual Arts (ICAA)… We have materials, camera, light effects, editing team… 

Presupuesto:/Budget:

Os adjuntamos un presupuesto: en dicho presupuesto va incluido salarios y equipamiento destinados a la propia producción y ya os adjuntamos el plan de financiación.

We present you the budget: in this budget salaries and equipment which will be used for production itself are included. Later, we’ll attach the financing plan. 

Con el sistema Crowdfunding  necesitaríamos sacar entre 30.000 a 50.000 que serían utilizadas para alquilar material, arte, catering…

With the crowfunding system, we’d need to raise between €30,000 to €50,000, which will be used for renting materials, art, catering…

Experiencia/ Background:

ROSA BLAS TRAISAC

Escritora/ Writer. Productora/ Producer. Directora/ Director. Guionista/ Screenwriter.

FORMACIÓN/ EDUCATION

• Dirección cinematográfica. (ECAM). Escuela de Cinematografía de La Comunidad de Madrid.

• Film directing. (ECAM). The Madrid Film School.

• Guión Cinematográfico. Ministerio de Cultura, INEM y Fondo Europeo.

• Cinema scriptwriting. Ministry of Culture, INEM (Spanish Public Employment Service) and the European Social Fund. 

• Curso de Vídeo y Curso General de Cine. Metrópolis.

• Video Editing Course and General Cinema Course. Metrópolis.

• Ayudante de Realización para Cine y Televisión. Instituto para la Formación de la Comunidad de Madrid. Fundación Viridiana.

• Assistant Director for Cinema and TV. Institute for the Training in the Region of Madrid. Viridiana Foundation.

• Dirección de Actores. Proyecto Piamonte.

• Direction of Actors. Piamonte Project.

• Fotografía. Escuela Flash.

• Photography. Flash School.

• Magisterio. Escuela Pablo Montesino.

• Teacher training. Pablo Montesino School.

ESCRITORA/ WRITER

Libro Titulado Enfocando Misterios. Industrias culturales del Ministerio de Cultura en colaboración con La Asociación la noche del cazador.

Blog Asociación la noche del cazador.

Book titled Approaching Mysteries. Cultural industries of Spanish Ministry of Culture in collaboration with The Night Of The Hunter Association.  

DIRECCIÓN y PRODUCCIÓN/ DIRECTION AND PRODUCTION

Largometraje documental en 35 mm, “Toma 0. Pionera”. Ayudas a la producción Castilla la Mancha e Instituto de la mujer.

Full-length documentary film in 35 mm, “Take 0. Pioneer”. Aid to the production Castile-La Mancha and the Spanish Institute for Women's Affairs.

Ha participado en el mercado Medimed 2011, Festival Europeo de Sevilla, Festival de Zaragoza, Festival Mujeres del cine de Granada, Portal On Line Filmin, Muestra de cine y mujeres en Pamplona, Festival Elles Tournent.

She has participated in Medimed Market 2011, Seville’s European Film Festival, Saragossa Festival, Granada’s Women In Cinema Festival, On Line Filmin Portal, Pamplona’s Cinema and Women Exhibit, Elles Tournent Festival.    

Cortometraje en 35 mm, “La vida en común”, con ayuda de la Comunidad de Madrid.

Short film in 35 mm, “Living together”, with the aid of the Madrid Region.

Cortometraje “El velo invisible”, premio al mejor proyecto mujer Albacete 2009.

Short film “The invisible veil”, won the best woman project prize Albacete 2009.

2007. Documental “Realidades Ajenas”. Digital. 20 minutos. Proyecto seleccionado por el Instituto de la mujer de Andalucía. 2010.

2007. Documentary film. “Distant Realities”. Digital format. 20 minutes. Project selected by the Spanish Institute for Women’s Affairs. 2010.

Piloto para Serie de TV “La fortuna”. Ayudante de dirección, para Staff Producciones. Director Tote Trenas.

Pilot programme for TV series “Fortune”. Assistant Director, for Staff productions. Director Tote Trenas.

Cortometraje documental “Las Huellas del sur”. Subvencionado por la Comunidad de Madrid y el Instituto de Cultura del Sur. 35mm. 2005 y también a cortometraje realizado por el Ministerio de Cultura.

Short documentary film “Southern region's influence”. Subsidised by the Madrid Region and the Southern Institute Of Culture. 35mm. 2005 and also short documentary film produced by the Spanish Ministry of Culture.

2000-2001. “Pneuma (Aire)” Cortometraje en 35 mm. Producido por Atlanta Film e Imagen Line. Subvencionado por el Ministerio de Cultura, la Comunidad de Madrid y Canal Plus.Duración 9 minutos.

2000-2001. “Pneuma (Air)” Short documentary film in 35 mm. Produced by Atlanta Film and Imagen Line. Subsidized by the Spanish Ministry of Culture, the Madrid Region and Canal Plus. Duration 9 minutes.

“El hombre de al lado” Cortometraje en 35 mm. Guión y Dirección. Práctica final de carrera realizada en la ECAM. Duración 14 minutos.

The man next door Short documentary film in 35 mm. Script and direction. Final career project carried out in ECAM. Duration 14 minutes.

ORGANIZADOR ACTIVIDADES CULTURALES/ ORGANISER OF CULTURAL ACTIVITIES

2009/2012. Responsable del proyecto FILMOTECA LEGANÉS ANDRES VICENTE GÓMEZ.

2009/2012. Responsible for the project ANDRES VICENTE GÓMEZ FILM LIBRARY IN LEGANÉS (Madrid).

2003-2008. Organización de la III, IV, V, VI, VII, VIII y IX edición de la Semana de Cortometrajes de Leganés.

2003-2008. Organiser of the III, IV, V, VI, VII, VIII and IX editions in the Short Film Week in Leganés.

2003-2008. Organización y producción del concurso de guión en la I, II, III, IV, V y VI edición con la colaboración de Festival Internacional Madrid-Sur y la Delegación de la igualdad del ayuntamiento de Leganés.

2003-2008. Organiser and producer of the I, II, III, IV, V and VI editions of the screewriting contest, with the collaboration of Madrid-South International Festival and the Regional office for equality of the Leganés council.

GUIÓN/SCRIPT

“Toma 0. Pionera.”/ “Take 0. Pioneer”.

“Las Reglas de juego”. Guión seleccionado para la II edición del taller de Casa de América.

“The rules of the game”. Selected screen for the II edition of the House of America workshop.

Co-guionista. “No estás solo”. Productora Juan Pulgar, S.L. Subvencionado en 1999 por el Ministerio de Cultura, convocatoria de ayudas a la creación de guiones con productora.

Co-scriptwriter. “You are not alone”. Produced by Juan Pulgar, S.L. Subsidised in 1999 by the Spanish Ministry of Culture, official announcement of aid to producer companies for the creation of scripts.

“Rendidos”. Subvencionado en 1997 por el Ministerio de Cultura.

“Surrendered”. Subsidised in 1997 by the Spanish Ministry of Culture.

Identificación de comunidades:/ Identification of communities: 

Ayuntamientos sur de Madrid. Los actores estarían implicados en la campaña, y a través de ellos, podemos llegar a muchas fans, productores, técnicos, prensa.

Councils in Southern Madrid. Actors will be involved in the project; with them we can reach many fans, producers, technicians, press.

Perfiles:/ Profiles:

Facebook rosablastraisac, microteatrocasigratis y/and lanochedelcazador

Twitter lanochedelcazador y/and caludia traisac

Blog asociacionlanochedelcazador más de 40000 visitas/more than 40000 visitors.

+google rosablastraisas mas de 3000000 visitas/ more than 3000000 visitors.

Formamos parte de comunidades cinematográficas, sociales…/ We are part of cinema and social communities…

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios