É. y P. Revista @ Cultural S. & T. Cultural E-Magazine
  É. y P. Revista @ Cultural                                                                   S. & T. Cultural E-Magazine                                                                     

Lo Último en Traductología./ The Latest in Traductology. 

Algunos consejos para bientraducir del español al inglés:

Empieza siempre por el sujeto.

Que el sujeto y el verbo concuerden en número: singular o plural.

Acorta las frases y usa conectores.

Coloca una coma al final del conector, antes del sujeto de la frase; No coloques comas en los descansos cuando hablamos.

Si es un tema complicado, repite los conceptos. Usa enlaces como who, that/ which, where, when.

Usa sinónimos para variar en nombres y verbos. En nombres usa el nombre que más se use y después sus sinónimos. En verbos usa primero el verbo latino y después el verbo con partícula. Busca en google: “verbo en inglés” synonyms

Éstas son las reglas para los sustantivos que yuxtaponemos uno al lado del otro para formar los llamados sintagmas nominales (SN):

Frame. Marco. Sustantivo o nombre.

Doorframe./Windowsash. Marco./ Hoja. Junta las dos palabras en un nombre compuesto con lo que parezcan entidades que se perciben como que ya existen, que no las hemos inventado ni combinado nosotros. Estas entidades se perciben como más entidades puras por los hablantes. El uso y el desgaste al usarlas escribiendo las ha juntado. Aunque existan también door frame (marco de la puerta) y window sash (hoja de la ventana), cada vez se usan más las formas doorframe (marco) y windowsash (hoja). A menudo se pueden traducir al español únicamente por una palabra.

Living room./ Fridge drawer. Sala de estar./ Cajón del frigorífico. Separa las dos palabras en un nombre compuesto con lo que parezcan entidades que se perciben como que ya existen, que no las hemos inventado ni combinado nosotros. Estas entidades se perciben como entidades menos puras por los hablantes. Existen livingroom (salón) y sittingroom (salita) y fridgedrawer pero son menos usadas. La primera se percibe como un uso coloquial mientras que la segunda se percibe como palabras que forman las marcas: Norcool FridgeDrawer. Aunque ambas se  pueden usar en sus acepciones originales en función adjetiva (como adjetivos) delante del nombre. O cuando deseemos abreviar, por ejemplo, al dar la descripción de una casa. Sólo en algunos casos se pueden traducir al español únicamente por una palabra.

Dining room. Salón-comedor. Y diningroom. Comedor. A menudo los nombres compuestos en español con guión se traducirán al inglés separados y sin guión.

✓ En inglés podremos poner guiones a lo que coloquemos en función adjetiva, delante del nombre. Se podría usar sin guiones, en un uso más coloquial:

Minute-by-minute forecast. Prevision por minutos.

Minute-to-minute weather forecast. Prevision del tiempo minuto a minuto.

Avoid a soaking with up to the minute weather appsEvita mojarte con aplicaciones de tiempo actualizado.

Los adjetivos compuestos y su uso lexicalizado. El uso del guión con adjetivos compuestos también se usa creativamente para indicar que una idea que normalmente se expresaría en una frase (“simple to serve”) (“fácil de servir”) se trata como una sola palabra porque ha cristalizado en la mente del escritor en un concepto único, firme:

These are simple-to-serve recipe dishes.  Estos son platos de recetas fáciles de servir

Do you have a "to die for" dessert, refreshing fruit salad, or hearty main dish recipe that you want to share?  ¿Hace usted un postre riquísimo, una ensalada de fruta refrescante o una suculenta receta de primer plato que desee compartir? 

main dish (N.)  plato principal,  primer plato 

main dish (adj.)  de primer plato, de primero, como primero, como primer plato, como plato principal

Existen otros recursos para destacar la lexicalidad (la percepción del escritor/lector de palabras existentes frente a palabras no existentes o pseudopalabras; en inglés también se usa para expresiones) de una frase en función adjetiva. Algunos son las comillas ("to die for" dessert (postre riquísimo)), la negrita (to die for dessert (postre riquísimo)), etc.

Si las cadenas de palabras que se utilizan en función adjetiva precediendo al sustantivo o nombre son muy largas se permiten comas:

Nearly 2,000 home chefs accepted our challenge to come up with recipes for totally original, healthful, economical and absolutely delicious main dishes.  Casi 2.000 chefs caseros aceptaron nuestro reto de proponer recetas de platos principales totalmente originales, saludables, económicos y absolutamente deliciosos.

Ésta es otra variante para las cadenas de palabras largas que se utilizan en función adjetiva precediendo al sustantivo o nombre. Es típico en márquetin para libros de cocina: Todo comas hasta el final y sin guiones. Fijaos que no lleva sustantivo al final al cual modificar:

Quick to prepare, simple to serve, easy on the eye, great eating.  Rápidas de preparar, fáciles de servir, de buen ver, de buen comer

Modificadores de los sustantivos y posibles problemas de dobles sentidos. Los adverbios modificadores de los sustantivos en función adjetiva no llevan guión:

He is a widely known actor.   Él es un actor muy conocido.

It was a beautifully painted portrait in a skilfully carved frame.   Era un retrato maravillosamente bien pintado en un marco hábilmente esculpido

Excepción. Usa guión con el adverbio "well" como modificador de sustantivo en función adjetiva: 

He is a well-known actor.   Él es un actor de renombre.

The cattle farmer took the well-fatted calf to graze on riverside pastures.  El ganadero llevó el ternero bien cebado a pastar a la ribera del río.

Dobles sentidos no intencionados. Esto es lo que querrás decir si no colocas el guión:

He is a well known actor.   Él es un actor sano conocido.

The cattle farmer took the well fatted calf to the riverside.  El ganadero llevó el ternero sano cebado a la ribera del río.

Los nombres propios modificadores de los sustantivos en función adjetiva no llevan guión:

Did you manage to get the Billy Elliot tickets?  ¿Conseguiste las entradas para el musical de Billy Elliot?

Más reglas generales para los sintagmas nominales (SN): 

Romantic fabrication. Invención romántica. Coloca el adjetivo delante del nombre.

Two-button jacket. Chaqueta de dos botones. Coloca el adjetivo o la frase que adjetive al sustantivo delante del nombre.

Romantic fabrication with a touch of pink./ A linen shirt with golden embroideryInvención romántica con un toque de rosa. / Una camisa de lino con bordado dorado. Coloca las expresiones adjetivales con “with” después del nombre.

María’s cousin./ Silvia’s dress. El primo de María. / El vestido de Silvia. Usa genitivo sajón cuando sea alguien o algo poseído por alguien.

Girls' toys. Los juguetes de las chicas. Esta estructura es para los plurales usados con el genitivo sajón. 

Children’s toys. Los juguetes de los niños. Esta estructura es para los plurales usados con el genitivo sajón cuando los sustantivos plurales son irregulares. 

Con las expresiones temporales en los sintagmas nominales (SN): 

Today's plan./ Yesterday’s incident. El plan de hoy./ Lo que pasó ayer. Excepción. Usa el genitivo sajón con las expresiones temporales.

We’ll go out on Thursday evening. Saldremos el jueves por la noche. Con las expresiones temporales solemos usar el genitivo sajón excepto con los días de la semana.

The romanticism of that timeEl romanticismo de la época./ El romanticismo de esa época. Con las expresiones temporales solemos usar el genitivo sajón pero cuando queremos darle importancia a un tema, “romanticism”, no únicamente lo colocaremos como sujeto de la frase sino que lo destacaremos poniéndolo al principio seguido de “of”. Siempre, aunque se trate de expresiones temporales.

The elegant romanticism of a golden age that, probably, we won’t experience any more./ El elegante romanticismo de una época dorada que ya no volveremos a vivir jamás. Usa “of” en vez de genitivo sajón con coletillas (“age that…”) siempre, aunque se trate de expresiones temporales. "Smart" ("elegante") es sólo para personas, vestidos, coches, calles, etc.

El especial uso creativo y literario en los sintagmas nominales (SN): 

The silence of your heart. El silencio de tu corazón. Usa esta expresión cuando escribas creativamente pero no desees usar la figura literaria de la personificación. Aquí nos interesa destacar la palabra “silence”.

Heart's silence was enigmatic. El silencio de Heart era enigmático. Usa esta expresión en poesía cuando uses la personificación, en fábulas personificadas, etc. No le pongas el artículo determinado “the” porque “Heart” es como una persona.

The heart's silence between beat and beat. El corazón en su silencio entre latido y latido. Usa esta fórmula intermedia cuando no haya personificación ninguna pero quieras destacar la palabra “heart” como temática.

My Heart's Silence-River./ O my heart's silence-shore. Mi Corazón en su Silencio-Río./ Oh, mi corazón en su silencio-orilla. Usa compuestos unidos por guión cuando escribas poesía. 

Cuándo traducir "de" por "in" en los sintagmas nominales (SN): 

The toys in their box. Los juguetes de la caja./ Los juguetes de su caja. Usa “in” para traducir “de”  cuando signifique “de dentro de”.

Éstas son las reglas generales sobre el uso del artículo determinado:

Toys. Juguetes. No pongas artículo determinado “the” cuando sea algo general.

Toys are children’s best friendsLos juguetes son los mejores amigos de los niños. No pongas artículo determinado “the” cuando sea algo general.

Flu is a contagious illness. La gripe es una enfermedad contagiosa. No pongas artículo determinado “the” cuando sea algo general, tampoco en el singular.

The toys that are in their box. Los juguetes que hay en la caja. Los juguetes que hay en su caja. Pon artículo determinado “the” cuando sea algo concreto que se encuentra, por ejemplo, en algún sitio.

The toys in the box that my little brother has kept during years were donated to the poor by my mum, yesterday. Los juguetes de la caja que mi hermanito ha guardado durante años los donó mi mamá ayer. Pon artículo determinado “the” con coletillas (“box that…”).

 Éstas son las reglas generales sobre el uso de artículos (a, an), artículos posesivos (my) y pronombres posesivos (mine) (adjetivos posesivos en inglés):

My friend. Mi amigo. 

A friend of mine. Un amigo mío. “A” ante sonido consonántico.

An overview of the situation. Una perspectiva general de la situación. / Una perspectiva general sobre la situación. “An” ante sonido vocálico.   

An honest deputy. Un diputado honrado. El uso depende de la pronunciación. Ésta es la pronunciación normativa de “honest”: “h” sin sonido. “An” ante sonido vocálico.

A hospital. Un hospital. El uso depende de la pronunciación. Ésta es la pronunciación normativa de “hospital”: “h” suena como una “j” española muy, muy suave. “A” ante sonido consonántico.

A European. Un europeo. El uso depende de la pronunciación. “Eu” suena como una “ll” española. “A” ante sonido consonántico.

A university. Una universidad. El uso depende de la pronunciación. “Eu” suena como una “ll” española. “A” ante sonido consonántico.

 Éstas son las reglas generales sobre el uso de los artículos (some, any, no) y partículas adverbiales (not):

Some friends have told me that… Algunos amigos me han dicho…/ Unos amigos me han dicho…

Can you give me any clues about the mysteries? ¿Puedes darme alguna pista sobre los misterios?/ ¿Puedes darme cualquier pista sobre los misterios? “Any”  es típico de las interrogativas. “Any” puede ir con el sustantivo en plural.

Can you give some examples? ¿Puedes darnos algunos ejemplos? “Some” se usa en interrogativas cuando ya sabemos que lo va a hacer porque es nuestra profesora.

Give me some clues. Dame alguna pista. “Some”  es típico de las afirmativas.

Any clue will work. Cualquier pista sirve. “Any” puede ir también con el sustantivo en singular.

No children must be excluded from schooling. Ningún niño debe no estar escolarizado. “No” es típico de las negativas. Se usa para enfatizar.

Children don’t talk to strangersLos niños no hablan con extraños. “Not” es típico de las negativas.

 Éstas son las reglas generales sobre el uso de las contracciones del verbo “to be” (sintagmas verbales (SV)): 

It’s what I was expecting from you.  Es lo que esperaba de ti. Usa la forma abreviada “It’s” cuando lo importante sea otra cosa (“what I was expecting from you”) diferente de “is”.

It is your embrace that I need the most nowEs tu abrazo lo que más necesito ahora. Usa la forma sin abreviar “It is” cuando lo siguiente a “It is” (“your embrace”) cobre una importancia inusitada en la frase. Por ejemplo, cuando estemos románticos o más melosos de lo habitual.

It’s not what I was expecting from you./ That’s not what I was expecting from you.  No era lo que esperaba de ti./ Eso no era lo que esperaba de ti. Usa la forma abreviada “It’s” o “That’s” cuando lo importante sea “not”.

It isn't that simple. No es tan fácil. Usa la forma abreviada “isn't” cuando lo importante sea otra cosa (“that”) diferente de “not”.

No lo confundas con el artículo posesivo (adjetivo posesivo en inglés) neutro “its”:

America, its way of work and thought. América, su forma de trabajar y de pensar.

No temas experimentar con las palabras. Alarga las frases, diviértete y aprende mucho más:

María. ➳ María.

El primo de María. ➳ María’s cousin.

La vecina del primo de María. ➳ The neighbour of María’s cousin.

El saloncito. ➳ The lounge.

El sofá del saloncito. ➳ The sofa in the lounge.

El sofá del saloncito de la vecina del primo de María. ➳ The sofa in the lounge of the neighbour of María’s cousin.

El chal que había allí./ El chal que habían dejado allí./ El chal que se habían dejado allí./ El chal que encontraron allí.

The shawl that was there./ The shawl (that was) left there./ The lost shawl (that) somebody had forgotten there./ The shawl that was found there.

El chal que había en el sofá del saloncito de la vecina del primo de María. ➳ The shawl that was on the sofa in the lounge of the neighbour of María’s cousin.

www.storybulary.com

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios