Revista Éxito y Pensamientos Success and Thoughts Magazine
Revista Éxito y Pensamientos                                            Success and Thoughts Magazine                                                                     

Mejores Inmobiliarias./ Best Estate Agents.

Cuando hay dudas, las inmobiliarias (UK “estate agents”/ US “real estate agencies”) ayudan.

Quiero comprar ("buy") un piso que esté totalmente amueblado (“fully furnished”) y equipado con electrodomésticos ("equipped with electrical appliances") y todas las comodidades necesarias (“and all the necessary amenities”), listo para entrar a vivir (“ready to move in(to)”), llave en mano a precio cerrado (“on a firm price turnkey basis”). O quizá quiera alquilar (UK “let”/US "rent”)… Y es que aún no estoy muy segura.

No es lo mismo vivir en un edificio de viviendas para alquiler (“apartment building”) que vivir en un edificio de viviendas para la venta (“condominium building”).

En un edificio de viviendas para la venta estás en régimen de propiedad horizontal (“condominium ownership“), puesto que has comprado y posees un piso (“own a flat”). Aquí compartes (“share”) zonas comunes (“common areas”) con tus vecinos (“neighbo(u)rs”) como la puerta de entrada al edificio (“entrance door to vestibule”), los pasillos (“corridors”/ US “hallways”) y la azotea del edificio (“terrace/flat roof of the building”), etc. Recuerda que todos los meses hay que pagar unas cuotas (“monthly community fees”) a la comunidad de vecinos (“community of owners”), y luego están las temidas y divertidas “derramas” (“extra charges”) aprobadas en las juntas (“approved by community boards”) de las series españolas que más triunfan.

Curiosamente, además, “piso” se diría “flat” en el Reino Unido (United Kingdom –UK) y “apartment” en Estados Unidos (United States –US). Piso como “planta” de un edificio se diría “floor” o “stor(e)y”, refiriéndose al suelo firme (“floor”). Si vives en el primer piso, tendrás que decir (“I live on the first floor”) si te diriges a un británico porque para los británicos la “planta baja” es “ground floor”. Si te diriges a un americano, dirás (“I live on the second floor”) porque para los americanos no tienen “planta baja” y si se refirieran a ella la llamarían simplemente “first floor”.

Un “bloque de pisos” es un (UK “block of flats”/ US “apartment block/building/house”). Fijaos que el vocablo británico “flat” no refleja si es para alquilar (UK “to let”), mientras que el término americano “apartment” sí lo refleja. Los pisos británicos para alquilar serían “flats to let”.

Para muchos, un "apartamento" es un apartamento en la playa ("apartment by the beach"). La palabra apartamento originalmente podría recordarnos un destino turístico ("tourist destination") de alquiler. Pero en España habría que especificar que es en/para alquiler (UK "to let" y "for rent"). Si cambiamos la preposición obtenemos más variantes: "apartment next to the beach", algo así como apartamento junto a la playa, "apartment (located in) 1st line of beach", apartamento (situado) en 1ª línea de playa, etc.

Y si quisiéramos dulcificarlo más podríamos añadir "near downtown", cerca del centro. Tened en cuenta que aunque "town" sería ciudad pequeña y "city" ciudad grande, "town" se usa indistintamente para ambas en muchas expresiones como "downtown New York", el centro de Nueva York., "a downtown restaurant", un restaurante céntrico o del centro que puede que esté en Japón o en Alicante, etc. Tanto se ha perdido el significado original de "town" en los compuestos que, por ejemplo, la residencia de la ciudad ("city residence") de un noble o familia pudiente ("a noble or wealthy family") sería "townhouse", refiriéndose a su bungaló en hilera, para diferenciarlo de su residencia principal o más grande ("main or largest residence") que sería "country house", algo así como una mansión en el campo.

Lo que sí estoy segura es de que más adelante venderé (“sell”). Puesto que mi sueño siempre ha sido comprarme un terrenito o parcela (UK “plot (of land)”/ US “lot”). Tiene que ser una parcela de suelo urbano (“a (p)lot of urban land”) que disponga de servicios y dotaciones básicas ("basic services") como acceso rodado (“road access”), red de abastecimiento y evacuación de aguas (“networks for the supply and discharge of water”) y suministro de energía eléctrica (“power supply”) para evitar (“avoid”) posibles deudas futuras con el ayuntamiento (“(city/town) council debts”).

Como eso es un poco lío ya que me tocará construir (“build”) la vivienda, puede que al final me decante por alguna casa ya construida que esté a la venta (“built houses for sale”). Lo que haría totalmente mis delicias sería un chalé/bungaló independiente/separado (UK “detached/separate house”). Pero como los tiempos no están para gastar ("spend money"), también me gustará si el bungaló es pareado/semiadosado (UK “semi(detached)/twin house”). Y, finalmente, si el bungaló es adosado/en hilera (UK “terrace(d)/US row/ linked house”; US “townhouse”) tampoco me molestará. Respecto a la palabra británica “chalet” es un bungaló o chalecito pequeño en un hotel, parecido a un refugio de montaña ("cabin").

En una inmobiliaria, al vender o incluso al alquilar, firmas ("sign") los términos del acuerdo ("terms of the agreement"), deberás abonar la comisión ("pay the commission"), ellos colocan el cartel a tu casa ("posting your home") -pongo "-ing" porque es una acción o paso totalmente consolidado que se transforma gramaticalmente en sustantivo, y, finalmente, enseñan tu casa ("showing the property") a los posibles compradores ("potential customers"). ¿Hay algo más sencillo que dejarse asesorar ("letting yourself advise")? 

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios