Revista Éxito y Pensamientos Success and Thoughts Magazine
Revista Éxito y Pensamientos                                            Success and Thoughts Magazine                                                                     

Hogar./ Home.

Casa de estilo moderno con fachada de piedra abierta./ Modern style detached house with stone facade forming an open shape. [Por favor, ábreme -soy la imagen./ Please, open me -I'm the image].

El fascinante y siempre creativo Carlos Frejo de Ideas Interiorismo nos hablará de sus nuevos proyectos y de su éxito./ The fascinating and always creative, Carlos Frejo, from Ideas Interiorismo ("Ideas for Interior Decoration"), will tell us about his new projects and his success.

Ante la duda, la inmobiliaria (UK “estate agents”/ US “real estate agencies”) te ayuda.

(Caption under picture) If you have any doubts, real estate brokers (UK “estate agent’s”/ US “real estate agencies”) can help you.

Quiero comprar ("buy") un piso que esté totalmente amueblado (“fully furnished”) y equipado con electrodomésticos ("equipped with electrical appliances") y todas las comodidades necesarias (“and all the necessary amenities”), listo para entrar a vivir (“ready to move in(to)”), llave en mano a precio cerrado (“on a firm price turnkey basis”). O quizá quiera alquilar (UK “let”/US "rent”)… Y es que aún no estoy muy segura.

I’d like to purchase ("buy") a flat, apartment or unit which is totally equipped (“fully furnished”) and rigged out with instruments or tools that run on electricity ("equipped with electrical appliances") and every modern convenience (“and all the necessary amenities”), ready to walk in and live (“ready to move in(to)”), the key just needing to be turned over to the customer and with a price that has been previously arranged and that will not change (“on a firm price turnkey basis”). Or maybe I’d like to rent (UK “let”/US "rent”) it out… The fact is I’m not sure yet.

No es lo mismo vivir en un edificio de viviendas para alquiler (“apartment building”) que vivir en un edificio de viviendas para la venta (“condominium building”).

It’s not the same apartment-dwellers, owners/occupiers, own their apartments by leasehold tenure/rented by tenants -two types of housing tenure (“apartment building”) than the dwellers or residents, this time just owners, own their units and share ownership of the public spaces (in some locations, particularly the United States, the word “apartment” connotes a rental unit owned by the building owner, and is not typically used for a condominium; they would prefer “residential unit or section in a building” instead) (“condominium building”).

En un edificio de viviendas para la venta estás en régimen de propiedad horizontal (“condominium ownership“), puesto que has comprado y posees un piso (“own a flat”). Aquí compartes (“share”) zonas comunes (“common areas”) con tus vecinos (“neighbo(u)rs”) como la puerta de entrada al edificio (“entrance door to vestibule”), los pasillos (“corridors”/ US “hallways”) y la azotea del edificio (“terrace/flat roof of the building”), etc. Recuerda que todos los meses hay que pagar unas cuotas (“monthly community fees”) a la comunidad de vecinos (“community of owners”), y luego están las temidas y divertidas “derramas” (“extra charges”) aprobadas en las juntas (“approved by community boards”) de las series españolas que más triunfan.

In residential condominiums constructed as apartment buildings, owners are under horizontal property law (“condominium ownership“), since they’ve bought outright a residential unit in a building (“own a flat”). Here you collectively own (“share”) common spaces (“common areas”) with other owners (“neighbo(u)rs”) such as the hallway (“entrance door to vestibule”), walkways (“corridors”/ US “hallways”) and the upper terrace (“terrace/flat roof of the building”), etc. Remember every month you must pay some money (“monthly community fees”) to the homeowner association (“community of owners”), and then the fearsome and fun extra expenses (“extra charges”) accepted by the residents’ association (“approved by community boards”) in the most successful Spanish TV series.

Curiosamente, además, “piso” se diría “flat” en el Reino Unido (United Kingdom –UK) y “apartment” en Estados Unidos (United States –US). Piso como “planta” de un edificio se diría “floor” o “stor(e)y”, refiriéndose al suelo firme (“floor”). Si vives en el primer piso, tendrás que decir (“I live on the first floor”) si te diriges a un británico porque para los británicos la “planta baja” es “ground floor”. Si te diriges a un americano, dirás (“I live on the second floor”) porque para los americanos no tienen “planta baja” y si se refirieran a ella la llamarían simplemente “first floor”.

Curiously, moreover, “piso”, in Spanish, would be “flat” in British English (United Kingdom –UK) and “apartment” in American English (United States –US). Meaning “piso” as a “planta” (level) of a building would be “floor” or “stor(e)y”, referring to a firm ground surface (“floor”). If you live on the first level, you should say (“I live on the first floor”) if you speak with British people, because for them “planta baja”, in Spanish, is “ground floor”. If you’re speaking to American people, then you’ll say (“I live on the second floor”) because for them, they, American people haven’t “planta baja” and if they would want to mean “planta baja” then they’ll say simply “first floor”.

Un “bloque de pisos” es un (UK “block of flats”/ US “apartment block/building/house”). Fijaos que el vocablo británico “flat” no refleja si es para alquilar (UK “to let”), mientras que el término americano “apartment” sí lo refleja. Los pisos británicos para alquilar serían “flats to let”.

A “bloque de pisos” is a (UK “block of flats”/ US “apartment block/building/house”). Please notice that the British word “flat” doesn’t convey being for rent (UK “to let”) in its meaning, whereas the American word “apartment” does convey it. Bristish apartment buildings would be “flats to let”.

Para muchos, un "apartamento" es un apartamento en la playa ("apartment by the beach"). La palabra apartamento originalmente podría recordarnos un destino turístico ("tourist destination") de alquiler. Pero en España habría que especificar que es en/para alquiler (UK "to let" y "for rent"). Si cambiamos la preposición obtenemos más variantes: "apartment next to the beach", algo así como apartamento junto a la playa, "apartment (located in) 1st line of beach", apartamento (situado) en 1ª línea de playa, etc.

For many people, an "apartamento" is a beach flat ("apartment by the beach"). The word “apartamento” originally, as it seems to be set apart (“apartado”), could remind us of a vacation destination ("tourist destination"), a residential unit to be rented. But, in Spain, it would be necessary, however, to specify that it is for rental (UK "to let" y "for rent"). If we change the preposition we can obtain more synonyms: "apartment next to the beach", a sort of apartment opposite the beach, "apartment (located in) 1st line of beach", apartment (situated) 1 minute walk from the beach, etc.

Y si quisiéramos dulcificarlo más podríamos añadir "near downtown", cerca del centro. Tened en cuenta que aunque "town" sería ciudad pequeña y "city" ciudad grande, "town" se usa indistintamente para ambas en muchas expresiones como "downtown New York", el centro de Nueva York., "a downtown restaurant", un restaurante céntrico o del centro que puede que esté en Tokio o en Alicante, etc. Tanto se ha perdido el significado original de "town" en los compuestos que, por ejemplo, la residencia de la ciudad ("city residence") de un noble o familia pudiente ("a noble or wealthy family") sería "townhouse", refiriéndose a su bungaló en hilera, para diferenciarlo de su residencia principal o más grande ("main or largest residence") que sería "country house", algo así como una mansión en el campo.

And if we’d like to make it more pleasant, we could add "near downtown", near the town centre. You should take into account that although "town" would mean small city and "city" would be big city, "town" is used interchangeably for both in many expressions such as "downtown New York", New York’s city center (UK centre), "a downtown restaurant", a restaurant in the centre of a city which can be in Tokyo or Alicante, etc. The original meaning of “town” is not used anymore in compounds, to such an extent that, for example, the city home ("city residence") owned by an aristocrat or rich family ("a noble or wealthy family") would be "townhouse", meaning their linked house, in order to differentiate it from their main or biggest home ("main or largest residence") that would be "country house", some sort of a country mansion.

Lo que sí estoy segura es de que más adelante venderé (“sell”). Puesto que mi sueño siempre ha sido comprarme un terrenito o parcela (UK “plot (of land)”/ US “lot”). Tiene que ser una parcela de suelo urbano (“a (p)lot of urban land”) que disponga de servicios y dotaciones básicas ("basic services") como acceso rodado (“road access”), red de abastecimiento y evacuación de aguas (“networks for the supply and discharge of water”) y suministro de energía eléctrica (“power supply”) para evitar (“avoid”) posibles deudas futuras con el ayuntamiento (“(city/town) council debts”).

What I’m totally sure of is that I’ll offer it for sale (“sell”) in the near future. Since my dream has always been buying a peri-urban smallholding (“a (p)lot of urban land”) having main services and utilities ("basic services"), such as road accessibility (“road access”), systems for the provision and evacuation of water (“networks for the supply and discharge of water”), and mains electricity (“power supply”) in order to prevent (“avoid”) the future debts that can be generated with the local government (“(city/town) council debts”).

Como eso es un poco lío ya que me tocará construir (“build”) la vivienda, puede que al final me decante por alguna casa ya construida que esté a la venta (“built houses for sale”). Lo que haría totalmente mis delicias sería un chalé/bungaló independiente/separado (UK “detached/separate house”). Pero como los tiempos no están para gastar ("spend money"), también me gustará si el bungaló es pareado/semiadosado (UK “semi(detached)/twin house”). Y, finalmente, si el bungaló es adosado/en hilera (UK “terrace(d)/US row/ linked house”; US “townhouse”) tampoco me molestará. Respecto a la palabra británica “chalet” es un bungaló o chalecito pequeño en un hotel, parecido a un refugio de montaña ("cabin").

As it’s some sort of a mess here since I'll be impelled to construct (“build”) the housing, maybe I finally decide to buy an already constructed villa to be sold (“built houses for sale”). What I would like the most is an independent/individual house (UK “detached/separate house”). But as times aren't good for paying out too much money ("spend money"), I’ll be glad if the house is joined to another house by one wall that they share (UK “semi(detached)/twin house”). And, finally, if the house is in a row of similar houses joined together on both sides (UK “terrace(d)/US row/ linked house”; US “townhouse”) wouldn’t be a problem for me, either. Regarding the British word “chalet” is a small cottages around hotels, similar to a mountain refuge ("cabin").

En una inmobiliaria, al vender o incluso al alquilar, firmas ("sign") los términos del acuerdo ("terms of the agreement"), deberás abonar la comisión ("pay the commission"), ellos colocan el cartel a tu casa ("posting your home") -pongo "-ing" porque es una acción o paso totalmente consolidado que se transforma gramaticalmente en sustantivo, y, finalmente, enseñan tu casa ("showing the property") a los posibles compradores ("potential customers"). ¿Hay algo más sencillo que dejarse asesorar ("letting yourself be advised")? 

When you get the services of real estate agencies, when selling or renting, you write your signature ("sign") on a document in which you agree with the specifications of that contract ("terms of the agreement"), you’ll have to pay out the fees ("pay the commission"), a for sale sign is placed by them in front of your house ("posting your home") –I write "-ing" because it’s a verbal action or a step which becomes grammatically a fully-lexicalized noun. And finally, they have homes presentable to be seen to sell ("showing the property") to prospective clients ("potential customers"). Is there an easiest thing than allowing others to counsel you?

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios