Revista Éxito y Pensamientos Success and Thoughts Magazine
Revista Éxito y Pensamientos                                            Success and Thoughts Magazine                                                                     

Entrevistas  y  Perfiles  de  Personas de Éxito./  Interviews to Successful People and Their Profiles.  

Pepa Fraile, Lda. en Ciencias de la información, es autora además de varios y exitosos relatos como "Las siete verdades de Elena" (2013), "El secreto de Amalia" (2013), "El nombre oculto de Casandra" (2015) y "El círculo de Alma" (2016).

(Caption under picture) Pepa Fraile, BA Information Science, is the author of many successful stories such as "The seven truths of Elena" (2013), "The secret of Amalia" (2013), "The hidden name of Casandra" (2015) and "The circle around Alma" (2016).

Tras el fallecimiento de su madre Bruno Radocolo, novelista de éxito, regresa a Villahermosa del Río, una pequeña población de Castellón en la que pasó parte de su infancia, junto a sus padres. Allí conserva algunos recuerdos y el patrimonio familiar que está a punto de heredar.

After the death of his mother, Bruno Radocolo, a successful novelist, comes back to Villahermosa del Río, a small town in Castellón (Spain) in which he spent part of his childhood, along with his parents. He keeps some memories of that place and the family property that he was to inherit.

El escritor atraviesa uno de los momentos más difíciles de su vida: la muerte de Amina, su esposa, hace ya casi un año. Desde entonces, la musa de sus creaciones y todas sus ilusiones se han desvanecido y su carrera profesional está en franco deterioro.

The writer was going through one of the most difficult moments in his life: the death of Amina, his wife, almost a year ago. Since then, both the muse of his creations and all his hopes were vanished, and his professional career was really deteriorated.

Durante los días en los que se ve obligado a permanecer en la casa de la que pronto se convertirá en propietario, lo abordarán algunos recuerdos escondidos en su memoria, vivencias olvidadas y el arrepentimiento del tiempo que dejó atrás con Lucía, su madre.

During the days in which he feels obligated to stay in the house that soon will be his, he will be hit by some memories hidden beneath memories, some forgotten experiences and his repentance for the time he didn’t spent with Lucía, his mother.

Allí, en las calles que recorrió de niño, conoce a Arlet, terapeuta que ejerce su profesión a caballo entre Barcelona y Villahermosa del Río, y que disfruta de la serenidad de un entorno que también se ha convertido en su refugio. El percance de su primer encuentro desencadenará, a pesar de las reticencias de Bruno, una compleja relación que ninguno de los dos había buscado.

There, in the streets he used to walk along when he was a child, he meets Arlet, a therapist who exercises her profession in Barcelona and Villahermosa del Río. She enjoys the tranquility of a place that has become her refuge. Their jinxed first meeting will cause, despite Bruno’s reticence, the building of a complex relationship that neither of them had looked for. 

Las sucesivas visitas que el escritor realizará a la vivienda, los recuerdos olvidados y la magia de una casa que empieza a sentir como suya, le infundirán la calma que necesita para seguir escribiendo. El descubrimiento fortuito de un diario que reposa desde hace algunas décadas bajo las cuerdas de un viejo piano, las revelaciones halladas entre sus páginas, los remordimientos que lo acompañan desde la muerte de Amina, un pasado que nadie podrá borrar, y la reconciliación consigo mismo serán algunos de los elementos que se conjugan en una historia que combina el presente y el pasado de sus personajes y las huellas del tiempo, impresas en sus vidas para siempre.

The ongoing visits that the writer will make to the house, the forgotten experiences and the magic of a house that he begins to feel as his own, will provide him with the calm that he needs to continue writing. The chance discovery of a diary which was kept, since some decades ago, under the keys of an old piano, the revelations that it contains, the pangs of remorse that he feels since Amina’s death, a past that nobody will be able to blot out, and his self-reconciliation will be some of the elements that get combined in a story that brings forward the present and past times of its characters and the marks of time, printed in their lives forever.

 

Conoce más sobre Pepa Fraile:/ Know more about Pepa Fraile:

www.pepafraile.com

https://www.facebook.com/pepafraileescritora

@pepafraile (twitter)

https://www.instagram.com/pepafraile

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios

Escribía con mucho esfuerzo mi primera novela corta. Llevaba ya cosa de dos capítulos. El argumento debía entrar por tanto en el nudo, y la trama me exigía, por eso, que uno de los personajes muriera, debía morir de manera trágica, además. Dicho de otra manera, debía matar, en ese tramo, a aquel personaje que existiría durante toda la historia, pero muerto, sin lo cual la historia no tendría sentido alguno. Juan, según dio en llamarse, debía, por tanto, morir. Estaba ya a punto de meterle tres puñaladas y una patada en los huevos al Juan aquél, cuando de pronto le oigo decir al muy cobarde: «¡Eh!, tú, no me mates. Yo no quiero morir aún. Déjame vivir, ten piedad, dame otra oportunidad». Soy un blando, definitivamente: la novela corta va ya por la página ocho mil trescientos veinticinco, y de capítulo, el quinientos. Creo que nadie alguna vez llegará a leerla.

I was writing with a lot of effort my first short story. By then I had written almost two chapters. The plot should thus correspond to the climax. And the plot, for this reason, demanded a detailed ending on my part, one of the characters should die, should die in a tragic way, besides. In other words, I must kill, in that phase, that character that should exist during the whole story, but died, without being died the story wouldn’t have any sense at all. Juan, as he was called, should therefore die. I was on the point of stabbing him thrice and giving him a kick in the balls to the Juan we’re talking about, when suddenly I heard him say, the coward!: «Hey!, you, don’t kill me. I don’t want to die yet. Let me live. Have mercy, give me another chance». I’m a wimp, definitively: I’ve got as far as page eight thousand three hundred twenty-five for the short story, and as far as chapters, chapter five hundred. I feel no one will ever read it. 

 

"Karlo Duthosso", Un placer poco frecuente. Cuentos y relatos,

(EN: An infrequent pleasure. Tales and stories), 

Carlos William Pantoja, Popayán, Colombia (2018).

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Hellen Sarah Clark (miércoles, 27. junio 2018 18:15)

    Mr. William seems to be a real master of literature!

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Las productoras Rosa B. Traisac y G&Q S.L. están implicadas en un proyecto cinematográfico que lleva el mismo título que la novela de Rosa Blas Traisac, Varados en el silencio. Han iniciado un proyecto de crowdfunding para quien lo desee pueda participar.

(Caption under picture) The production companies Rosa B. Traisac and G&Q S.L. are involved in a film project bearing the same title of Rosa Blas Traisac’s novel, Varados en el silencio (Run aground in the   silence).     They    have

i m p l e m e n t e d  a crowdfunding project for anyone who wishes to participate.

Reseña de “Varados en el silencio”       por       Sergio

S a n t i a g o  R o m e r o. P r o f e s o r       d e        l a

U n i v e r s i d a d Complutense

Review of “Run aground in the silence” by Sergio Santiago Romero. Professor of the Complutense University

Varados en el silencio propone un viaje, pues la narración atraviesa una y otra vez los portales entre el orden real de la vida y orden ficción al de las palabras; un camino de ida y vuelta que va hilvanando con suaves puntadas un texto. Tesa comprendió que escribirse, no es tan sencillo como en origen pareciera. Busca entonces un efecto distanciador que la objetive, que la convierta en materia novelable; un dispositivo que ficcionalice la escritura de su ser y, por fin, distancie el mundo de la vida y el del arte para que la representación sea posible. Entonces, Tesa encuentra a Daniel y a su trasunto, Gerard, su otro-ficcional, el otro yo que todos somos cuando nos miramos desde fuera. Daniel y sus entrevistas con los antiguos amantes de Tesa son el pre-texto que permitirá a Tesa ser sujeto de su novela, El gran fraude, versión de su vida y su preclara comprensión de la lucha de sexos, la castración de los hombres y la garra letal del patriarcado.

Run aground in the silence proposes a journey, since the story passes through again and again the doorways between the real order of life and the fictional order of words; a two-way street putting a text together really smoothly. Tesa understood that writing herself was not as easy as it seemed at the beginning. She looks for, then, a distancing effect trying to objectify herself, to let her become a novel; a mechanism fictionalizing the writing of  her being, and, at last, spaces both the world of life and the world or art out, in order to make the representation be possible. Then Tesa meets Daniel and his reflection, Gerard, his other fictional half, the other being that we all are when we look ourselves from outside ourselves. Daniel and his interviews with Tessa’s old lovers are the pre-text allowing Tessa being the subject of her novel. The big fraud, version of her life and her illustrious understanding of the fight of genders, the castration of men and the lethal cat’s paw of patriarchy. 

Me cautivó el primer título, El ardor de las sirenas, porque me hacía viajar a la literatura.

I was captivated by the first title, Sirens’ ardour, because it made me travel to literature grounds. 

Me llevaba de cabeza a Homero y su Odiseo, a quien Nietzsche solía definir como «el tipo helénico clásico», esto es, un bravucón inmisericorde, irracional y desconsiderado: quizás el primer o segundo macho alfa de occidente. Me llevaba también al contraste entre aquellas damas del mar, las sirenas, sensuales y poderosas, y aquella otra mujer incapaz para la vida, Penélope, negadora de sus sueños y prototipo inmemorial del ángel doméstico. Me trasladaba, por último, al choque entre aquellos dos mundos, el viril-tiránico y el de la hembra poderosa que con su canto decide el rumbo desastroso de los barcos patriarcales. Me imaginaba a Ulises tapando con cera sus oídos para ignorar el canto de las diosas madres, para desatender la voz de la mujer libre que grita desde el fondo de las olas o a La sirena varada de Alejandro Casona donde el personaje de la sirena, elemento fantástico y simbólico que indica en ambos textos la introducción de una nueva interpretación de la condición humana o la belleza del verbo varar, y de la gran tristeza que causan esos gigantes cetáceos, en todo lo demás invencibles, que quedan atrapados en la tierra porque han nacido para la libertad que impone el mar.

It was taking me back to Homer and his Odyssey, to whom Nietzsche used to define as «the classical Hellenic guy», that is, a pitiless, irrational and thoughtless braggart: maybe the first or second Western alpha male. It was also taking me back to the contrast between those sea ladies, sirens, sensual and powerful, and that other woman not fit for life, Penélope, refusing her dreams and an age-old archetype of domestic angels. It made me travel, lastly, towards the clash between those two worlds, the virile-tyrannical and that other of the powerful female who, by singing her songs, was deciding the disastrous course of patriarchal ships. I was imaging Ulysses putting wax in his ears to ignore mother goddesses chants, to disregard the voice of the free woman who shouts from the bottom of waves or Alejandro Casona’sBeached siren. In Casona’s book, we can see the character of the siren, fantastic and symbolic element indicating (in both texts) both the introduction of a new construction on the human condition or the beauty of the verb run aground, and the great sadness these giant cetaceans are causing, in everything else being invincible, which become stuck in the coast because they were born to the freedom of the sea.   

El enigma radica en «una avería» en aquel sistema con el que los hombres fijan el rumbo de sus vidas. Ya se lo contó Homero a la Humanidad hace miles de años: los marineros cegaron con cera sus orejas y no escucharon jamás la voz de la mujer, su compañera en el fraudulento negocio de la creación y la apasionante aventura de la vida. ¿Cómo no iban a errar el rumbo si desoyeron a la mitad de la especie? ¿Cómo no iban a encallar en sus miedos y frustraciones si no se dejaron acunar por el canto de las sirenas que arden de amor?

The enigma lies in «a breakdown» in that system with which men establish the course of their lives. Homer told Humanity thousand of years ago: sailors blocked with wax their ears and never ever listened again to women, their partners in both the fraudulent business of creation and the fascinating adventure of life. How possible was it for them not to be mistaken when following their course if they were ignoring the other half of the species? How possible was it for them not to run aground in their fears and frustrations if they weren’t willing to be rocked by the chant of the sirens who were burning of love?     

Descripción breve del proyecto cinematográfico de crowdfunding/ Brief description of the crowdfunding film project 

Es una adaptación de un libro que lleva el mismo título y que editado con la ayuda del ministerio de cultura.  Estamos implicados dos productoras: Rosa B. Traisac y G&Q S.L. Tenemos preacuerdos con actores y necesitamos un apoyo para empezar a mover el proyecto, TV, ICAA… Tenemos material, cámara, luces, equipo de edición…

It’s an adaptation of a book bearing the same name, published with the help of the Spanish Ministry of Culture. Two production companies are involved: Rosa B. Traisac and G&Q S.L. We have outline agreements with actors and need support to start moving the project, TV, Institute for Film Making and Audiovisual Arts (ICAA)… We have materials, camera, light effects, editing team… 

Presupuesto:/Budget:

Os adjuntamos un presupuesto: en dicho presupuesto va incluido salarios y equipamiento destinados a la propia producción y ya os adjuntamos el plan de financiación.

We present you the budget: in this budget salaries and equipment which will be used for production itself are included. Later, we’ll attach the financing plan. 

Con el sistema Crowdfunding  necesitaríamos sacar entre 30.000 a 50.000 que serían utilizadas para alquilar material, arte, catering…

With the crowfunding system, we’d need to raise between €30,000 to €50,000, which will be used for renting materials, art, catering…

Experiencia/ Background:

ROSA BLAS TRAISAC

Escritora/ Writer. Productora/ Producer. Directora/ Director. Guionista/ Screenwriter.

FORMACIÓN/ EDUCATION

• Dirección cinematográfica. (ECAM). Escuela de Cinematografía de La Comunidad de Madrid.

• Film directing. (ECAM). The Madrid Film School.

• Guión Cinematográfico. Ministerio de Cultura, INEM y Fondo Europeo.

• Cinema scriptwriting. Ministry of Culture, INEM (Spanish Public Employment Service) and the European Social Fund. 

• Curso de Vídeo y Curso General de Cine. Metrópolis.

• Video Editing Course and General Cinema Course. Metrópolis.

• Ayudante de Realización para Cine y Televisión. Instituto para la Formación de la Comunidad de Madrid. Fundación Viridiana.

• Assistant Director for Cinema and TV. Institute for the Training in the Region of Madrid. Viridiana Foundation.

• Dirección de Actores. Proyecto Piamonte.

• Direction of Actors. Piamonte Project.

• Fotografía. Escuela Flash.

• Photography. Flash School.

• Magisterio. Escuela Pablo Montesino.

• Teacher training. Pablo Montesino School.

ESCRITORA/ WRITER

Libro Titulado Enfocando Misterios. Industrias culturales del Ministerio de Cultura en colaboración con La Asociación la noche del cazador.

Blog Asociación la noche del cazador.

Book titled Approaching Mysteries. Cultural industries of Spanish Ministry of Culture in collaboration with The Night Of The Hunter Association.  

DIRECCIÓN y PRODUCCIÓN/ DIRECTION AND PRODUCTION

Largometraje documental en 35 mm, “Toma 0. Pionera”. Ayudas a la producción Castilla la Mancha e Instituto de la mujer.

Full-length documentary film in 35 mm, “Take 0. Pioneer”. Aid to the production Castile-La Mancha and the Spanish Institute for Women's Affairs.

Ha participado en el mercado Medimed 2011, Festival Europeo de Sevilla, Festival de Zaragoza, Festival Mujeres del cine de Granada, Portal On Line Filmin, Muestra de cine y mujeres en Pamplona, Festival Elles Tournent.

She has participated in Medimed Market 2011, Seville’s European Film Festival, Saragossa Festival, Granada’s Women In Cinema Festival, On Line Filmin Portal, Pamplona’s Cinema and Women Exhibit, Elles Tournent Festival.    

Cortometraje en 35 mm, “La vida en común”, con ayuda de la Comunidad de Madrid.

Short film in 35 mm, “Living together”, with the aid of the Madrid Region.

Cortometraje “El velo invisible”, premio al mejor proyecto mujer Albacete 2009.

Short film “The invisible veil”, won the best woman project prize Albacete 2009.

2007. Documental “Realidades Ajenas”. Digital. 20 minutos. Proyecto seleccionado por el Instituto de la mujer de Andalucía. 2010.

2007. Documentary film. “Distant Realities”. Digital format. 20 minutes. Project selected by the Spanish Institute for Women’s Affairs. 2010.

Piloto para Serie de TV “La fortuna”. Ayudante de dirección, para Staff Producciones. Director Tote Trenas.

Pilot programme for TV series “Fortune”. Assistant Director, for Staff productions. Director Tote Trenas.

Cortometraje documental “Las Huellas del sur”. Subvencionado por la Comunidad de Madrid y el Instituto de Cultura del Sur. 35mm. 2005 y también a cortometraje realizado por el Ministerio de Cultura.

Short documentary film “Southern region's influence”. Subsidised by the Madrid Region and the Southern Institute Of Culture. 35mm. 2005 and also short documentary film produced by the Spanish Ministry of Culture.

2000-2001. “Pneuma (Aire)” Cortometraje en 35 mm. Producido por Atlanta Film e Imagen Line. Subvencionado por el Ministerio de Cultura, la Comunidad de Madrid y Canal Plus.Duración 9 minutos.

2000-2001. “Pneuma (Air)” Short documentary film in 35 mm. Produced by Atlanta Film and Imagen Line. Subsidized by the Spanish Ministry of Culture, the Madrid Region and Canal Plus. Duration 9 minutes.

“El hombre de al lado” Cortometraje en 35 mm. Guión y Dirección. Práctica final de carrera realizada en la ECAM. Duración 14 minutos.

The man next door Short documentary film in 35 mm. Script and direction. Final career project carried out in ECAM. Duration 14 minutes.

ORGANIZADOR ACTIVIDADES CULTURALES/ ORGANISER OF CULTURAL ACTIVITIES

2009/2012. Responsable del proyecto FILMOTECA LEGANÉS ANDRES VICENTE GÓMEZ.

2009/2012. Responsible for the project ANDRES VICENTE GÓMEZ FILM LIBRARY IN LEGANÉS (Madrid).

2003-2008. Organización de la III, IV, V, VI, VII, VIII y IX edición de la Semana de Cortometrajes de Leganés.

2003-2008. Organiser of the III, IV, V, VI, VII, VIII and IX editions in the Short Film Week in Leganés.

2003-2008. Organización y producción del concurso de guión en la I, II, III, IV, V y VI edición con la colaboración de Festival Internacional Madrid-Sur y la Delegación de la igualdad del ayuntamiento de Leganés.

2003-2008. Organiser and producer of the I, II, III, IV, V and VI editions of the screewriting contest, with the collaboration of Madrid-South International Festival and the Regional office for equality of the Leganés council.

GUIÓN/SCRIPT

“Toma 0. Pionera.”/ “Take 0. Pioneer”.

“Las Reglas de juego”. Guión seleccionado para la II edición del taller de Casa de América.

“The rules of the game”. Selected screen for the II edition of the House of America workshop.

Co-guionista. “No estás solo”. Productora Juan Pulgar, S.L. Subvencionado en 1999 por el Ministerio de Cultura, convocatoria de ayudas a la creación de guiones con productora.

Co-scriptwriter. “You are not alone”. Produced by Juan Pulgar, S.L. Subsidised in 1999 by the Spanish Ministry of Culture, official announcement of aid to producer companies for the creation of scripts.

“Rendidos”. Subvencionado en 1997 por el Ministerio de Cultura.

“Surrendered”. Subsidised in 1997 by the Spanish Ministry of Culture.

Identificación de comunidades:/ Identification of communities: 

Ayuntamientos sur de Madrid. Los actores estarían implicados en la campaña, y a través de ellos, podemos llegar a muchas fans, productores, técnicos, prensa.

Councils in Southern Madrid. Actors will be involved in the project; with them we can reach many fans, producers, technicians, press.

Perfiles:/ Profiles:

Facebook rosablastraisac, microteatrocasigratis y/and lanochedelcazador

Twitter lanochedelcazador y/and caludia traisac

Blog asociacionlanochedelcazador más de 40000 visitas/more than 40000 visitors.

+google rosablastraisas mas de 3000000 visitas/ more than 3000000 visitors.

Formamos parte de comunidades cinematográficas, sociales…/ We are part of cinema and social communities…

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios
Amores de ficción, pero ¿es en realidad el amor una ficción, un constructo inventado como afirma la ciencia (lógica), que no necesitamos a nadie? ¿O, como afirma la analógica, el amor es más importante que la independencia del ser?

Prólogo de David Felipe Arranz

En los trajines cotidianos, las guerras y las paces del amor nos van descubriendo desde siempre que poco o nada sabemos de él. Quizá sea precisamente la ficción la que mejor ha sabido «leer» esta experiencia y extraer de las anécdotas vitales, de las libertades y esclavitudes del amor, un corpus en movimiento, un verdadero catálogo poético, musical, dramático y cinematográfico de las andanzas del azaroso y devorador Cupido. Y con este ánimo hemos invitado a cuarenta y seis autores a que aportasen su visión personalísima, sublimada en la creación o reposada en el pensamiento. Verá el lector que este magno volumen contiene variedad y forma suficientes como para ofrecer una visión poliédrica desde tantos ángulos y prismas como para constituir un hito en el asunto que a todos nos preocupa.

Amores de ficción: Un homenaje al amor a través de la ficción

Nunca se está preparado lo suficiente para el asalto de los libertinajes del amor, que se presenta siempre sin pedir permiso. Todo lo que colinda con él resulta difícil de comprender y mucho más de definir. Fletcher escribió que «El amor puede hacer ladrar en verso a un perro» y Quevedo llegó a afirmar que «El amor es la última filosofía de la tierra y del cielo». Entre esas virtudes de Cupido y Venus como hacedores de imposibles y eternos nos hemos querido mover en este volumen, que más que una explicación al amor ofrece un deleitoso homenaje a través de la idea de ficción.

Así, bajo la coordinación de David Felipe Arranz y Antonino Nieto Rodríguez, cuarenta y seis prestigiosos creadores —poetas, escritores, periodistas, dramaturgos, profesores, intérpretes, cantantes y artistas— han contribuido con sus firmas a que Amores de ficción —séptimo anuario sobre el tema en nuestra editorial, Sial Pigmalión— y sus benditas recompensas en forma de creación inédita y ensayo audaz sean hoy una realidad.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Paula Garrido García (domingo, 08. abril 2018 17:37)

    Genial. Pues habrá que leerlo. Parece interesante. Gracias por la recomendación.

Introduce el código.
* Campos obligatorios

(Pie de página) En la foto de la izquierda, Noelia Jiménez, bellísima, nos recibe con una amabilidad exquisita en su espectacular centro de belleza. A la derecha, detalle de uno de los acogedores rincones de su salón de lujo.

(Caption under picture) On the left picture a really beautiful Noelia Jiménez welcomes us with exquisite kindness to her spectacular beauty salon. On the right, amplification of one of the warm spots of her deluxe beauty salon.

Hablamos con el equipo responsable de la prensa de su Salón. Les hemos pedido concisión y que hagan hincapié en lo más innovador, en lo que más éxito tiene de su salón. Éste ha sido el resultado de la entrevista. Esperamos que os guste -¡ah! y no olvidaros de pasaros por el salón si estáis en Madrid. La dirección es O´donnell 9. El horario es de 10.00 a 18.00. Puedes encontrar más información en http://www.salonnoeliajimenez.es/:

É. y P.: ¿A qué os dedicáis? ¿Qué ámbitos de estética y peluquería tratáis?

N. J. (E. P.): La estilista Noelia Jiménez se formó al reconocido peluquero Michel Meyer, y hace apenas dos años tomó los mandos del excepcional salón en el que creció profesionalmente. Contando con el total apoyo de maestro y clientela, mantiene la filosofía de lo sano por encima de la tendencia, pero rejuveneciendo su carta de servicios, en lo que lo primordial es la salud del cabello. Apuesta por el corte y color basados en la técnica francesa, siempre en seco para una visión mucho más real. Apasionada de la cosmética natural, confía en la innovadora línea capilar de la firma española Secretos del Agua, en la que destacan sus barros de color. Para quienes prefieren algo más convencional, trabajan también con Wella y Sebastian. El salón cuenta también con un espacio de lujo dedicado al cuidado, masaje y relax de pies y manos, apostando por colores naturales y muy frescos de las marcas Essie, Opi y CND. Y, para novias, el Salón dispone de un protocolo específico, diseñado por la estilista para cuidar a la protagonista como merece.

É. y P.: ¿Cuáles son el o los tratamientos que están teniendo más éxito entre vuestras clientas? ¿Aplicáis alguna técnica innovadora en vuestros tratamientos?

N. J. (E. P.): Los tratamientos de más éxito en nuestro salón son aquellos orientados a la reparación y preparación del cabello, como la terapia de colágeno o rituales de ácido hialurónico, bótox capilar, blindaje capilar, brillo efecto espejo, anti-frizz, etc. La mayoría de nuestros tratamientos capilares y de coloración son muy innovadores debido a su composición orgánica. En coloración, donde siempre trabajamos con coloración natural con oleos y barros de firmas como la española Secretos del Agua, nos demandan muchísimo las mechas balayage. Y, sobre todo, de Noelia es muy reconocida su técnica de corte en seco, con cortes precisos, duraderos, manejables y actuales, siempre buscando la armonía entre la fisionomía y personalidad del cliente.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Tamara Garcia (sábado, 04. noviembre 2017 16:29)

    la estilista de las estrellas... por su salon siempre pasan numerosos famosos

Introduce el código.
* Campos obligatorios

Interlingua English Language School

Mariano Benlliure 6, Entlo. C, 03201 Elx, Alicante. Telf. 965 43 36 47

Sebastián, además de campeón de España de culturismo en pesos pesados, es una persona con un bellísimo fondo que se siente muy agradecido a su padre: "Mi padre es un gran referente porque me inculcó el deporte desde pequeño."

(Caption under picture) Besides  being a  Spanish  h e a v y w e i g h t bodybuilding champion, Sebastián is a wonderful person who feels very grateful to his father: “My f a t h e r   i s   a   g r e a t b e n c h m a r k  for  me because he instilled sport into me since I was young.”

Desde É. y P. hemos tenido el privilegio de hablar con Sebastián Lago Quintáns quien muy amablemente nos ha dado permiso  para  que 

r e s c a t e m o s  una entrevista que le hicieron para otro medio de comunicación.

Esta   entrevista   es   muy

i n t e r e s a n t e  porque refleja todo lo que queríamos saber sobre él: Actualmente se prepara solo, no tiene preparador. Diseña entrenos novedosos que le están siendo eficaces. Su sistema es el mismo: Comer mucho y entrenar mucho. Las combinaciones de suplementación las diseña él mismo. Tiene patrocinador y le surten proteína, aminoácidos, vitaminas, etc.

Con su tienda de nutrición Nutri Iron Sport que abrió con sólo 26 años está teniendo un éxito arrollador. Vende por envío pero también te puedes acercar a Rúa Poeta Manuel María, nº 11, bajo, Boiro, La Coruña y conocer en persona al campeón. Si deseas hacer tu pedido cómodamente desde casa entra en su Facebook: https://www.facebook.com/nis.slq

ENTREVISTA CON SEBASTIÁN LAGO PARA MD [By MD on mayo 22, 2014].

Nombre completo:

Sebastián Lago Quintáns.

¿Dónde y cuándo naciste?

Nací el 04-03-1980 y me crié en una aldea llamada Moimenta, en el ámbito rural. Esta aldea pertenece a un municipio llamado Boiro que pertenece a la provincia de La Coruña.

¿Cómo, dónde, cuándo y por qué empiezas a entrenar?

En el año 1988 mi padre crea un Club de Atletismo Curasme que luego pasó a llamarse Clube de Atletismo Boiro. Aquí me inicié en el mundo del deporte que no lo dejé hasta el día de hoy. Desde los 10 hasta los 13 años compaginé atletismo con fútbol y a los 13 dejé el atletismo para dedicarme única y exclusivamente al fútbol hasta los 28 años.

A los 26 años decidí abrir una tienda de suplementación deportiva llamada Nutri Iron Sport. Luego acudí a ver un campeonato y fue cuando decidí practicar culturismo. Me preparé en un año y salí a competir por primera vez. Ahora mismo llevo tres años seguidos compitiendo y con muchas ganas de mejorar día a día y con mucha ilusión para seguir mejorando.

¿Cuál es tu primera competición?

Mi primera competición es en Valladolid. Competí en principiantes y quedé en segunda posición donde éramos 10 competidores. Eso me dio un mucha motivación para seguir. Cuando sales por primera vez y obtienes buen resultado, eso te da un empujón enorme.

Palmarés deportivo:

2010     CAMPEÓN GALLEGO EN PRINCIPIANTES MÁS DE 75 KG.

SUBCAMPEÓN NORTE DE ESPAÑA EN PRINCIPIANTES.

2011     SUBCAMPEÓN GALLEGO EN CULTURISMO MÁS DE 85 KG.

TERCER CLASIFICADO EN EL CAMPEONATO NORTE DE ESPAÑA MÁS DE 85 KG.

2012     SUBCAMPEÓN GALLEGO EN CULTURISMO MÁS DE 85 KG.

TERCER CLASIFICADO EN EL CAMPEONATO NORTE DE ESPAÑA MÁS DE 85 KG.

QUINTO CLASIFICADO EN LA COPA DE ESPAÑA EN CADIZ EN CULTURISMO DE 85-90 KG.

Tu plan de entrenamiento, dieta y suplementación para competición:

Mi plan de entrenamiento y dieta me la lleva mi preparador Matías Corriols Villejas de Madrid que ahora tiene una tienda de suplementación deportiva en La Coruña llamada Sport Enteiro. Suelo cuidar mi alimentación todo el año. Sólo que en la fase de volumen como mucha más pasta, patata, pescados, frutos secos y frutas que en fase de definición ya que esto se suprime casi por completo. Mi dieta en fase de definición se basa casi en exclusiva de pollo, arroz, ensaladas, verduras, frutos secos, aceite de oliva y mi suplementación; sobretodo, bcaas, glutamina, unos buenos complejos multivitamínicos.

Los domingos son sagrados, ahí es donde me permito saltarme la dieta y me tomo unas hamburguesas o una pizza. Esto incluso hasta 4 o 3 semanas antes de salir a competir. Tengo metabolismo rápido y me lo puedo permitir.

¿Qué significado tiene competir?

Para mí competir significa una dedicación plena al culturismo. El culturismo es una forma de vida, pienso que sólo comprendida por quien lleva este estilo de vida y lo practica o tal vez por una minoría que no lo practica, pero poca.

Prepararme para competir me ilusiona porque hace que entrene con mayor motivación todo el año, tengo un objetivo y eso hace que esté centrado en mi preparación y sea constante. Cuando salgo a competir me transformo, salgo a disfrutar y encima del escenario doy todo de mí porque sé que es el momento clave, donde valoran toda la preparación de todo un año de trabajo o incluso más. Y no puedes relajarte, tienes que dar todo lo mejor en ese momento, compitas contra quien compitas.

¿Qué sientes sobre la plataforma?

Siento emoción, motivación, que hago lo que me gusta y disfruto con ello, la piel se me pone de gallina (los pelos no porque vamos depilados, ja, ja, ja).

Estoy como hipnotizado, centrado en hacerlo lo mejor que puedo y cuando tienes un público que te apoya y te anima, eso es lo más gratificante, sentir cómo hay gente que entiende y respeta este deporte y está ahí animándote. Eso da muchas fuerzas a un competidor.

¿Qué aficiones tienes?

Para mí el culturismo además de ser el deporte que practico, aunque la mayoría no lo considere deporte, es mi gran afición. Mis otras aficiones son el cine, la música, viajar y mi objetivo es la búsqueda de una vida de plena tranquilidad. Eso no tiene precio, voy en busca de la tranquilidad porque eso es lo que me hace feliz.

¿Qué consejo darías a una persona que quiera seguir tus pasos?

Yo llevo sólo 4 años. Lo que puedo aconsejar es que en este deporte se requiere mucha paciencia porque los resultados se ven con el trabajo constante. Vamos mejorando año a año y obsesionarse e intentar comerse el mundo en dos días no conduce a nada. Lo que prima ante todo es la salud de la persona.

Y otra cosa es que no se necesita practicar culturismo o competir en un deporte. Recomiendo a todo el mundo que haga actividad física porque pienso que equilibra la psique y, además, es más saludable que llevar una vida sedentaria. Ya dice el refrán que “cuerpo sano mente sana”.

¿Algo que añadir?

Gracias amigos de MD Español y Sergio Fernández por darme esta oportunidad además de agradecer enormemente a mi preparador Matías Corriols Villejas todo lo que ha hecho por mí como preparador. A él se lo debo todo en este deporte. Dejará de prepararme él cuando él me diga: "Ya no quiero prepararte".

Será entonces cuando me prepare sólo porque no quiero otro preparador que no sea él. También doy mis agradecimientos a un amigo llamado Carlos Turnes porque de él aprendí mucho también en temas de nutrición y masaje.

Un agradecimiento a mis padres por apoyarme y a mi ex-pareja María Jesús Vara Muñoz por toda la implicación y dedicación que tuvo conmigo.

http://mdespana.es/entrevista-con-sebastian-lago-para-md/

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios