Revista Éxito y Pensamientos Success and Thoughts Magazine
Revista Éxito y Pensamientos                                            Success and Thoughts Magazine                                                                     

Proyectos Cinematográficos con Mecenazgo./ Crowdfunding Film Projects.

En las imágenes, algunos de los proyectos cinematográficos en los que interviene Hecht Amar como Director y/o actor.
Desde É. y P. nos hemos puesto en contacto con Hecht Amar, despuntante figura del séptimo arte. Nos ha concedido una brillante entrevista. Además, hemos sabido que actualmente se halla buscando financiación para los rodajes de sus proyectos. Si quieres colaborar y hacer crowfunding, ésta es la dirección de correo: rfilmscine@gmail.com

É.y P.: ¿De qué trata tu próxima película? 
H. A.: Trata de los sentimientos desde un punto de vista romántico sobre las mujeres, desde la intimidad de la vida de un poeta acostumbrado a estar con muchas mujeres hasta que se enamora de una mujer llamada Lucía. Trata de las fantasías que tiene un hombre y la realidad hoy en día, que no tratamos como antes a las mujeres, el hombre se ha vuelto un género maltratador, donde no se estima como antes el amor, la confianza y el respeto.
Por ello creo que esta historia minimalista es el claro reflejo de una sociedad que va en declive y que desprecia la unión, no con Dios, sino con lo que es la confraternidad, ya que también se habla de la delincuencia pasada del joven metido en problemas de adicciones y la prostitución. También quiero darle una segunda oportunidad a colectivos que han sido marginados y en algún momento de sus vidas se les ha marcado como un problema a la sociedad. Yo creo que todos debemos ser más humanos y tratar de darle una solución a los problemas de la sociedad, que no son las personas, es el ritmo al que vivimos que nos hace fallar a unos y a otros y fallarnos a nosotros mismos. Eso es lo que creo, es solo una opinión, respeto a los demás. Mi cine no es político.

É.y P.: ¿Qué quieres contar con esta historia?
H. A.: Quiero retratar a los hombres detallistas que aún regalan flores, al culto a la virgen ya que ella es una mujer muy creyente, tiene apego por los valores cristianos, contrapuestos a la sociedad moderna actual donde se mata a las personas por creencias, religiones, violencia de género, falta de humanidad en la sociedad en la que vivimos y donde trato de reeducar a los jóvenes a ser como hay que ser en la vida, sin dejar de lado el amor eterno. Lo que más deseo es que esta película llegue a las salas de cine, que tenga una gran publicidad y consiga la financiación para llevarla a distribuidoras y pueda hacer una versión en inglés en un estudio de doblaje. Quiero que se me conozca por este trabajo, aunque no sea una película de efectos especiales o una superproducción de Hollywood.

É.y P.: ¿Cuáles son tus próximos proyectos? 
H. A.: He estado rodando trailers y escribiendo series para TV, donde voy a crear una plataforma en la Nube para mis próximas producciones y un MARKET PLACE de venta de nuevos materiales digitales en torno al cine y los videojuegos, donde se podrá jugar online o comprar productos innovadores y apoyar así el crecimiento de directores y productores que aún no han sido apadrinados y están empezando, donde dar a conocer nuevas vertientes del cine y nuevos realizadores.

É.y P.: ¿Cómo son tus actrices protagonistas, en este caso de tu segunda película?
H. A.: En mis producciones no busco que sean actrices de profesión sino mujeres, mujeres valientes que hacen de su vida un progreso en las dificultades, donde han sufrido, donde han sabido hacerle frente a lo que ocurre hoy en día, que son un modelo a seguir. Creo que todas las mujeres en sus diferentes formas tienen algo que contar en mis películas y son el núcleo y las protagonistas de mis films. Todas tienen una vocación particular, un trabajo, no son meramente actrices reconocidas ya que busco la singularidad de cada una y que sean mujeres actuales. Si algún día trabajo con actrices reconocidas no quiero que se pierda este estilo cinematográfico. Intentaré que sean de lo más común. No quiero que las mujeres sean consideradas como las considera la gran parte de los hombres que han fracasado en sus vidas y en sus relaciones pasadas. Creo que todos tenemos el derecho a ser respetados y a tratarlas como se merecen. Ninguna mujer merece sufrir, no han nacido para sufrir por nadie.
Quizá algún día trabaje el tema de la LGTBFobia en algún trabajo, ya que considero que tenemos que abrirnos a una sociedad más libre y justa. Busco el apoyo de mi público que siga viéndome como siempre he sido y no cambiar mi estilo como otros directores han sido criticados en alguna masterclass, como es el caso de Pedro Almodóvar, que lo tachan de haber cambiado su estilo en sus nuevos films. Busco ser lo más parecido a él pero demostrando que cada uno tiene sus propias ideas, busco despertar el clamor de los que son más renegados en nuestro día a día, pero guardando un clasismo más postmoderno y darle una vida a todo, desde lo material a lo inmaterial.

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios
Las productoras Rosa B. Traisac y G&Q S.L. están implicadas en un proyecto cinematográfico que lleva el mismo título que la novela de Rosa Blas Traisac, Varados en el silencio. Han iniciado un proyecto de crowdfunding para quien lo desee pueda participar.

(Caption under picture) The production companies Rosa B. Traisac and G&Q S.L. are involved in a film project bearing the same title of Rosa Blas Traisac’s novel, Varados en el silencio (Run aground in the   silence).    They    have

i m p l e m e n t e d  a crowdfunding project for anyone who wishes to participate.

Reseña de “Varados en el silencio”       por       Sergio

S a n t i a g o  R o m e r o. P r o f e s o r      d e        l a

U n i v e r s i d a d Complutense

Review of “Run aground in the silence” by Sergio Santiago Romero. Professor of the Complutense University

Varados en el silencio propone un viaje, pues la narración atraviesa una y otra vez los portales entre el orden real de la vida y orden ficción al de las palabras; un camino de ida y vuelta que va hilvanando con suaves puntadas un texto. Tesa comprendió que escribirse, no es tan sencillo como en origen pareciera. Busca entonces un efecto distanciador que la objetive, que la convierta en materia novelable; un dispositivo que ficcionalice la escritura de su ser y, por fin, distancie el mundo de la vida y el del arte para que la representación sea posible. Entonces, Tesa encuentra a Daniel y a su trasunto, Gerard, su otro-ficcional, el otro yo que todos somos cuando nos miramos desde fuera. Daniel y sus entrevistas con los antiguos amantes de Tesa son el pre-texto que permitirá a Tesa ser sujeto de su novela, El gran fraude, versión de su vida y su preclara comprensión de la lucha de sexos, la castración de los hombres y la garra letal del patriarcado.

Run aground in the silence proposes a journey, since the story passes through again and again the doorways between the real order of life and the fictional order of words; a two-way street putting a text together really smoothly. Tesa understood that writing herself was not as easy as it seemed at the beginning. She looks for, then, a distancing effect trying to objectify herself, to let her become a novel; a mechanism fictionalizing the writing of  her being, and, at last, spaces both the world of life and the world or art out, in order to make the representation be possible. Then Tesa meets Daniel and his reflection, Gerard, his other fictional half, the other being that we all are when we look ourselves from outside ourselves. Daniel and his interviews with Tessa’s old lovers are the pre-text allowing Tessa being the subject of her novel. The big fraud, version of her life and her illustrious understanding of the fight of genders, the castration of men and the lethal cat’s paw of patriarchy. 

Me cautivó el primer título, El ardor de las sirenas, porque me hacía viajar a la literatura.

I was captivated by the first title, Sirens’ ardour, because it made me travel to literature grounds. 

Me llevaba de cabeza a Homero y su Odiseo, a quien Nietzsche solía definir como «el tipo helénico clásico», esto es, un bravucón inmisericorde, irracional y desconsiderado: quizás el primer o segundo macho alfa de occidente. Me llevaba también al contraste entre aquellas damas del mar, las sirenas, sensuales y poderosas, y aquella otra mujer incapaz para la vida, Penélope, negadora de sus sueños y prototipo inmemorial del ángel doméstico. Me trasladaba, por último, al choque entre aquellos dos mundos, el viril-tiránico y el de la hembra poderosa que con su canto decide el rumbo desastroso de los barcos patriarcales. Me imaginaba a Ulises tapando con cera sus oídos para ignorar el canto de las diosas madres, para desatender la voz de la mujer libre que grita desde el fondo de las olas o a La sirena varada de Alejandro Casona donde el personaje de la sirena, elemento fantástico y simbólico que indica en ambos textos la introducción de una nueva interpretación de la condición humana o la belleza del verbo varar, y de la gran tristeza que causan esos gigantes cetáceos, en todo lo demás invencibles, que quedan atrapados en la tierra porque han nacido para la libertad que impone el mar.

It was taking me back to Homer and his Odyssey, to whom Nietzsche used to define as «the classical Hellenic guy», that is, a pitiless, irrational and thoughtless braggart: maybe the first or second Western alpha male. It was also taking me back to the contrast between those sea ladies, sirens, sensual and powerful, and that other woman not fit for life, Penélope, refusing her dreams and an age-old archetype of domestic angels. It made me travel, lastly, towards the clash between those two worlds, the virile-tyrannical and that other of the powerful female who, by singing her songs, was deciding the disastrous course of patriarchal ships. I was imaging Ulysses putting wax in his ears to ignore mother goddesses chants, to disregard the voice of the free woman who shouts from the bottom of waves or Alejandro Casona’sBeached siren. In Casona’s book, we can see the character of the siren, fantastic and symbolic element indicating (in both texts) both the introduction of a new construction on the human condition or the beauty of the verb run aground, and the great sadness these giant cetaceans are causing, in everything else being invincible, which become stuck in the coast because they were born to the freedom of the sea.   

El enigma radica en «una avería» en aquel sistema con el que los hombres fijan el rumbo de sus vidas. Ya se lo contó Homero a la Humanidad hace miles de años: los marineros cegaron con cera sus orejas y no escucharon jamás la voz de la mujer, su compañera en el fraudulento negocio de la creación y la apasionante aventura de la vida. ¿Cómo no iban a errar el rumbo si desoyeron a la mitad de la especie? ¿Cómo no iban a encallar en sus miedos y frustraciones si no se dejaron acunar por el canto de las sirenas que arden de amor?

The enigma lies in «a breakdown» in that system with which men establish the course of their lives. Homer told Humanity thousand of years ago: sailors blocked with wax their ears and never ever listened again to women, their partners in both the fraudulent business of creation and the fascinating adventure of life. How possible was it for them not to be mistaken when following their course if they were ignoring the other half of the species? How possible was it for them not to run aground in their fears and frustrations if they weren’t willing to be rocked by the chant of the sirens who were burning of love?     

Descripción breve del proyecto cinematográfico de crowdfunding/ Brief description of the crowdfunding film project 

Es una adaptación de un libro que lleva el mismo título y que editado con la ayuda del ministerio de cultura.  Estamos implicados dos productoras: Rosa B. Traisac y G&Q S.L. Tenemos preacuerdos con actores y necesitamos un apoyo para empezar a mover el proyecto, TV, ICAA… Tenemos material, cámara, luces, equipo de edición…

It’s an adaptation of a book bearing the same name, published with the help of the Spanish Ministry of Culture. Two production companies are involved: Rosa B. Traisac and G&Q S.L. We have outline agreements with actors and need support to start moving the project, TV, Institute for Film Making and Audiovisual Arts (ICAA)… We have materials, camera, light effects, editing team… 

Presupuesto:/Budget:

Os adjuntamos un presupuesto: en dicho presupuesto va incluido salarios y equipamiento destinados a la propia producción y ya os adjuntamos el plan de financiación.

We present you the budget: in this budget salaries and equipment which will be used for production itself are included. Later, we’ll attach the financing plan. 

Con el sistema Crowdfunding  necesitaríamos sacar entre 30.000 a 50.000 que serían utilizadas para alquilar material, arte, catering…

With the crowfunding system, we’d need to raise between €30,000 to €50,000, which will be used for renting materials, art, catering…

Experiencia/ Background:

ROSA BLAS TRAISAC

Escritora/ Writer. Productora/ Producer. Directora/ Director. Guionista/ Screenwriter.

FORMACIÓN/ EDUCATION

• Dirección cinematográfica. (ECAM). Escuela de Cinematografía de La Comunidad de Madrid.

• Film directing. (ECAM). The Madrid Film School.

• Guión Cinematográfico. Ministerio de Cultura, INEM y Fondo Europeo.

• Cinema scriptwriting. Ministry of Culture, INEM (Spanish Public Employment Service) and the European Social Fund. 

• Curso de Vídeo y Curso General de Cine. Metrópolis.

• Video Editing Course and General Cinema Course. Metrópolis.

• Ayudante de Realización para Cine y Televisión. Instituto para la Formación de la Comunidad de Madrid. Fundación Viridiana.

• Assistant Director for Cinema and TV. Institute for the Training in the Region of Madrid. Viridiana Foundation.

• Dirección de Actores. Proyecto Piamonte.

• Direction of Actors. Piamonte Project.

• Fotografía. Escuela Flash.

• Photography. Flash School.

• Magisterio. Escuela Pablo Montesino.

• Teacher training. Pablo Montesino School.

ESCRITORA/ WRITER

Libro Titulado Enfocando Misterios. Industrias culturales del Ministerio de Cultura en colaboración con La Asociación la noche del cazador.

Blog Asociación la noche del cazador.

Book titled Approaching Mysteries. Cultural industries of Spanish Ministry of Culture in collaboration with The Night Of The Hunter Association.  

DIRECCIÓN y PRODUCCIÓN/ DIRECTION AND PRODUCTION

Largometraje documental en 35 mm, “Toma 0. Pionera”. Ayudas a la producción Castilla la Mancha e Instituto de la mujer.

Full-length documentary film in 35 mm, “Take 0. Pioneer”. Aid to the production Castile-La Mancha and the Spanish Institute for Women's Affairs.

Ha participado en el mercado Medimed 2011, Festival Europeo de Sevilla, Festival de Zaragoza, Festival Mujeres del cine de Granada, Portal On Line Filmin, Muestra de cine y mujeres en Pamplona, Festival Elles Tournent.

She has participated in Medimed Market 2011, Seville’s European Film Festival, Saragossa Festival, Granada’s Women In Cinema Festival, On Line Filmin Portal, Pamplona’s Cinema and Women Exhibit, Elles Tournent Festival.    

Cortometraje en 35 mm, “La vida en común”, con ayuda de la Comunidad de Madrid.

Short film in 35 mm, “Living together”, with the aid of the Madrid Region.

Cortometraje “El velo invisible”, premio al mejor proyecto mujer Albacete 2009.

Short film “The invisible veil”, won the best woman project prize Albacete 2009.

2007. Documental “Realidades Ajenas”. Digital. 20 minutos. Proyecto seleccionado por el Instituto de la mujer de Andalucía. 2010.

2007. Documentary film. “Distant Realities”. Digital format. 20 minutes. Project selected by the Spanish Institute for Women’s Affairs. 2010.

Piloto para Serie de TV “La fortuna”. Ayudante de dirección, para Staff Producciones. Director Tote Trenas.

Pilot programme for TV series “Fortune”. Assistant Director, for Staff productions. Director Tote Trenas.

Cortometraje documental “Las Huellas del sur”. Subvencionado por la Comunidad de Madrid y el Instituto de Cultura del Sur. 35mm. 2005 y también a cortometraje realizado por el Ministerio de Cultura.

Short documentary film “Southern region's influence”. Subsidised by the Madrid Region and the Southern Institute Of Culture. 35mm. 2005 and also short documentary film produced by the Spanish Ministry of Culture.

2000-2001. “Pneuma (Aire)” Cortometraje en 35 mm. Producido por Atlanta Film e Imagen Line. Subvencionado por el Ministerio de Cultura, la Comunidad de Madrid y Canal Plus.Duración 9 minutos.

2000-2001. “Pneuma (Air)” Short documentary film in 35 mm. Produced by Atlanta Film and Imagen Line. Subsidized by the Spanish Ministry of Culture, the Madrid Region and Canal Plus. Duration 9 minutes.

“El hombre de al lado” Cortometraje en 35 mm. Guión y Dirección. Práctica final de carrera realizada en la ECAM. Duración 14 minutos.

The man next door Short documentary film in 35 mm. Script and direction. Final career project carried out in ECAM. Duration 14 minutes.

ORGANIZADOR ACTIVIDADES CULTURALES/ ORGANISER OF CULTURAL ACTIVITIES

2009/2012. Responsable del proyecto FILMOTECA LEGANÉS ANDRES VICENTE GÓMEZ.

2009/2012. Responsible for the project ANDRES VICENTE GÓMEZ FILM LIBRARY IN LEGANÉS (Madrid).

2003-2008. Organización de la III, IV, V, VI, VII, VIII y IX edición de la Semana de Cortometrajes de Leganés.

2003-2008. Organiser of the III, IV, V, VI, VII, VIII and IX editions in the Short Film Week in Leganés.

2003-2008. Organización y producción del concurso de guión en la I, II, III, IV, V y VI edición con la colaboración de Festival Internacional Madrid-Sur y la Delegación de la igualdad del ayuntamiento de Leganés.

2003-2008. Organiser and producer of the I, II, III, IV, V and VI editions of the screewriting contest, with the collaboration of Madrid-South International Festival and the Regional office for equality of the Leganés council.

GUIÓN/SCRIPT

“Toma 0. Pionera.”/ “Take 0. Pioneer”.

“Las Reglas de juego”. Guión seleccionado para la II edición del taller de Casa de América.

“The rules of the game”. Selected screen for the II edition of the House of America workshop.

Co-guionista. “No estás solo”. Productora Juan Pulgar, S.L. Subvencionado en 1999 por el Ministerio de Cultura, convocatoria de ayudas a la creación de guiones con productora.

Co-scriptwriter. “You are not alone”. Produced by Juan Pulgar, S.L. Subsidised in 1999 by the Spanish Ministry of Culture, official announcement of aid to producer companies for the creation of scripts.

“Rendidos”. Subvencionado en 1997 por el Ministerio de Cultura.

“Surrendered”. Subsidised in 1997 by the Spanish Ministry of Culture.

Identificación de comunidades:/ Identification of communities: 

Ayuntamientos sur de Madrid. Los actores estarían implicados en la campaña, y a través de ellos, podemos llegar a muchas fans, productores, técnicos, prensa.

Councils in Southern Madrid. Actors will be involved in the project; with them we can reach many fans, producers, technicians, press.

Perfiles:/ Profiles:

Facebook rosablastraisac, microteatrocasigratis y/and lanochedelcazador

Twitter lanochedelcazador y/and caludia traisac

Blog asociacionlanochedelcazador más de 40000 visitas/more than 40000 visitors.

+google rosablastraisas mas de 3000000 visitas/ more than 3000000 visitors.

Formamos parte de comunidades cinematográficas, sociales…/ We are part of cinema and social communities…

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios