Revista Éxito y Pensamientos Success and Thoughts Magazine
Revista Éxito y Pensamientos                                            Success and Thoughts Magazine                                                                     

Curso de Traducción: Psicología./ Translation Course: Psychology.

El sexo lo vertebra todo, según Freud. Tener este pensamiento podría conducir a pensar en violaciones masivas, ya que lo "inconsciente" para Freud escapa de la conciencia individual y social.

(Caption under picture) Sex is at the centre of everything, according to Freud. Having this thought could lead to thinking about massive rapes, since the “unconscious” for Freud escapes individual and social conscience. 

El Psicoanálisis, con su fundador y máximo representante Sigmund Freud, constituye quizá una de las corrientes psicológicas más importantes del s. XX, corriente que se sintetiza principalmente en dos propuestas:

Psychoanalysis, with its founder and most exalted example Sigmund Freud, represents perhaps one of the most important psychological trends of the 20th c., trend that is mainly summarized into two proposals: 

-Los procesos psíquicos son en sí mismos inconscientes y los procesos conscientes no son sino actos aislados o fracciones de la vida inconsciente total.

-Psychic processes themselves are unconscious and conscious processes are just isolated acts or fractions of total unconscious life. 

-Las enfermedades nerviosas y psíquicas y, por otro lado, las más altas creaciones culturales, artísticas y sociales, en esencia, están determinadas por impulsos instintivos, de naturaleza sexual.

-Nervous and psychic illnesses and, furthermore, the highest cultural, artistic and social creations, in essence, are determined by instinctive impulses, of a sexual nature.  

En el Psicoanálisis el objeto de estudio son, pues, los procesos inconscientes, pero Freud no habla de la muerte por tanto vamos a sustituir los procesos inconscientes por los procesos semiconscientes de la mente diurna y los procesos semiinconscientes de la mente nocturna, si os parece.

In Psychoanalysis, the subject of study is, then, unconscious processes, but Freud doesn’t talk about death thus we’re going to replace unconscious processes with the semi-conscious processes of daytime mind and the semi-unconscious processes of nighttime mind, if it feels right. 

El método de estudio que utilizan los psicoanalistas es la observación. 

The study method psychoanalysts use is observation.

La terapia se traduce en una libre asociación de las ideas y en una integración de los sueños para su interpretación. 

The therapy results in a free association of ideas and into an integration of dreams for their interpretation. 

El Psicoanálisis recibió profundas críticas por la poca sostenibilidad científica de sus propuestas, por ejemplo el hecho de traducirlo todo a un impulso sexual no parece demasiado científico, ya que hay un número importante de población que no posee dichos instintos sexuales o, si los posee, no los estima como predominantes en su vida.

Psychoanalysis received profound criticism due to the little sustainability of its proposals, for example the fact of translating everything into a sexual impulse doesn’t seem too much scientific, since there is a significant number of population who don’t have those sexual instincts or, if they have them, they don't consider them as predominant in their lives.

Además se criticó que sus terapias son largas, que no es suficiente conocer la causa (sexual) y que no hay una comprobación experimental eficaz. 

Moreover, it was criticised that its therapies are long, that it is not enough to know the (sexual) cause and that there is no effective experimental verification. 

Posteriormente, Alfred Adler y Carl Jung, dos de los máximos representantes del Psicoanálisis, discípulos de Freud, se separaron de él y de sus tesis y crearon sus propias corrientes conocidas como la Psicología Analítica y la Psicología Individual, respectivamente.

Subsequently, Alfred Adler and Carl Jung, two of the most elevated examples of Psychoanalysis, disciples of Freud, separated from him and from his opinions and created their own trends known as Analytical Psychology and Individual Psychology, respectively. 

Carolina Melissa (Thursday, 27th October 2016 21:44)

Hello everyone! This week we have a text on Psychology. It's unbelievable how important was Freud's discovery of the unconscious, and how science -this its critical and moral remarks- has denied his amazing discovery, labeling Freud as a sexual predator. What might a discovery have to do with the ethics of its discoverer? I can't see the relation, can you?

Please, make your professor happier than I am translating this text into English.  

Next week, as usual, I'll write my own translation and you'll be able to check your mistakes, if any!!

Remember this is the fastest way for you to be a great writer and translator in English and Spanish! Best wishes and good luck!

Given adjectives: aislados=isolated; artísticas=artistic; científico=scientific; conocidas como=known as; conscientes=conscious; culturales=cultural; dos=two; eficaz=effective; experimental=experimental; importantes=important; inconscientes=unconscious; individual=individual; instintivos=instinctive; largas=long; masivas=massive; nerviosas=nervous; predominantes=predominant; profundas=profound; propias=own; psicológicas=psychological; psíquicos/-as=psychic; semiconscientes=semi-conscious; semiinconscientes=semi-unconscious; sexual/-es=sexual; social/-es=social

Given adverbs: posteriormente=subsequently; principalmente=mainly; quizá=perhaps; respectivamente=respectively

Given conjunctions and connectors: además=moreover; corriente que=trend that; en esencia=in essence; o=or; por otro lado=furthermore; por tanto=thus; pero=but; por ejemplo=for example; pues=then; que=that; que no es suficiente (+inf.)=that it is not enough to (+inf.); si os parece=if it feels right; y=and; ya que=since

Given determinants: dichos=those; este=this; su/-s=its; sus=their

Given nouns: actos=acts; causa=cause; comprobación=verification; conciencia=conscience; corrientes=trends; creaciones=creations; críticas=criticism; discípulos de=disciples of; el método de estudio=the study method; el objeto de estudio=the subject of study; el psicoanálisis=psychoanalysis; el sexo=sex; enfermedades=illnesses; fracciones=fractions; fundador=founder; impulso/-s=impulse/-s; instintos=instincts; la muerte=death; la observación=observation; la Psicología Analítica=Analytical Psychology; la Psicología Individual=Individual Psychology; la terapia=the therapy; lo "inconsciente"=the “unconscious”; pensamiento=thought; procesos=processes; propuestas=proposals; s. XX=20th c.; terapias=therapies; un número importante de población=a significant number of population; una integración de los sueños=an integration of dreams; una libre asociación de las ideas=a free association of ideas; violaciones=rapes

Given phrases: de la mente diurna=of daytime mind; de la mente nocturna=of nighttime mind; de la vida inconsciente total=of total unconscious life; de naturaleza sexual=of a sexual nature; máximo representante=most exalted/elevated example; que utilizan los psicoanalistas=psychoanalysts use

Given pronouns: todo=everything

Given prepositions: con=with; en=in; en su vida=in their lives; para=for; para su interpretación=for their interpretation; por la poca sostenibilidad científica de sus propuestas=due to the little sustainability of its proposals; según=according to

Given syntactic sequences: el hecho de +inf.=the fact of + -ing; las más altas (+sust.) (+adj.)=the highest (+adj.) (+noun); una de las (+sust.) más (+adj.) de (+siglo)=one of the most (+adj.) (+noun) of (+century)

Given verbs: conducir a + -inf.=lead to + -ing; conocer=know; constituir=represent; crear=create; es (vb. ser)=is (vb. to be); escapar de=escape; están determinadas por=are determined by; estimar como=consider as; hay/no hay=there is/there is no; no habla de=doesn’t talk about; no parece demasiado=doesn’t seem too much; no son sino=are just; pensar en=think about; podría (modal)=could (modal); que no posee=who don’t have; recibir=receive; se criticó que=it was criticised that; se separaron de él y de sus tesis=separated from him and from his opinions; se sintetiza en=is summarized into; si los posee=if they have them; son en sí mismos=themselves are; sustituir … por…=replace … with…; tener (como suj.)=having (as subj.); traducirse en/a=result in/translate into; vamos a=we’re going to; vertebrar=be at the centre of

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios
Romeo y Julieta, fundidos en un tierno abrazo, en la barandilla del balcón./ Romeo and Juliet, clasping each other in an affectionate embrace, at the railing of the balcony.

Las emociones surgen por analogía y contraste./ Emotions emerge through analogy and contrast.

Las emociones surgen por analogía y contraste./ Emotions emerge through analogy and contrast.

Imaginemos que me siento atraída por alguien. Enamorarse, como tod@s sabemos, es una emoción. 

Let’s imagine that I feel attracted by someone. Falling in love, as we all know, is an emotion.

¿De qué depende que nazca en mí la emoción más pura e ingenua del enamoramiento, entendido como atracción?

What will determine whether the purest and naivest emotion of infatuation, understood as attraction, will spring up in me?

Depende en primer lugar de una analogía o comparación. Me enamoro de mi primera pareja porque veo actitudes o rasgos físicos que comparo analógicamente con los míos.
It depends primarily on an analogy or comparison. I fall in love with my first couple because I see in him/her attitudes or physical features that I compare analogically to those I care for.

Cuanto más se parezca a mí, más me enamoro.
The more is like me, the more I fall in love.

Podríamos decir que éste es un enamoramiento narcisista o que sigue un esquema de espejo (el reflejo de mí misma).

We could say that this is a narcissistic infatuation or one that follows a mirror scheme (my own self-reflection).

De mi segunda pareja me enamoro porque se parece a mí, porque se parece a mi primera pareja, porque se parece a mi padre, a mi abuelo, a mi hermana, etc.
I fall in love with my second couple because he/she is like me, because he/she is like my first couple, because he/she is like my father, like my grandparent, like my sister, etc.

Busco rasgos análogos. 
I look for analogous features.

Por otro lado, Romeo y Julieta del genial literato inglés William Shakespeare (1597) se enamoraron porque sus familias, los Capuletos y los Montescos, estaban enfrentadas.

Furthermore, Romeo and Juliet by the brilliant British man of letters William Shakespeare (1597) fell in love because their families, Capulets and Montescos, hold an ancient rivalry.

El amor surgió de un contraste. Romeo significaba para Julieta lo contrario a lo que ella debía hacer. Y viceversa.
Love arose from a contrast. Romeo meant to Juliet the contrary to what she was expected to do.
 And vice versa.

El contraste es una analogía pero del revés.
Contrast is an analogy but the other way round.

Te odio porque te pareces demasiado a mí y me recuerdas mis fallos.
I hate you because you're too much like me and you remind me of my failures.

Pero también te odio porque no te pareces en nada a mí y no dejas que yo sea yo misma.

But I also hate you because you’re nothing like me at all and you don’t let me be myself.

Podríamos decir que las emociones surgen como consecuencia de (1) pensamientos que se comparan o bien se contrastan y de (2) pensamientos que mediante esa comparación o contraste se llevan al límite. Es decir, no surgen emociones si las analogías o contrastes no están bien llevadas al límite de la comparación o del contraste. Por ejemplo si no eres totalmente parecido a mí no me enamoraré. Y si te pareces demasiado a mí te odiaré.
We could say that emotions emerge as a consequence of (1) thoughts we either compare or contrast and of (2) thoughts that are brought to limit through that comparison or contrast. That is to say, emotions don’t emerge if we don’t properly bring comparisons and contrasts to limit. For example, if you're not completely like me I won’t fall in love. And if you're totally similar to me then I will hate you.

Del odio al amor hay un paso y si te odio por ello puede que me enamore de ti también.

From hate to love there's only one step and if I hate you I also may fall in love with you.

Por último, como se trata de emociones, aplicamos el procesamiento conductista estímulo-respuesta. Es decir, te veo (tan guapo, tan parecido a mí) (estímulo) y me enamoro (respuesta).
Finally, as we’re talking about emotions, we apply the behaviourist way of thinking stimulus-response. In other words, I look at you (so handsome, so similar to me) (stimulus) and I fall in love with you (response).

El amor de admiración también surge por analogía o bien por contraste. Te admiro porque has luchado tanto como yo (analogía), te admiro porque eres lo que yo jamás logré ser (contraste).
Love based on admiration also emerges through analogy or contrast. I admire you because you’ve fought as much as me (analogy), I admire you because you’re what I never couldn't achieve to be (contrast).

Pero no es tan puro ni ingenuo. Es el causante de que surjan parejas de edades distintas. 

But it’s not so pure nor ingenuous. It’s the cause that couples whose members have different ages grow up.

Carolina Melissa (Thursday, 10th November 2016 21:58)

Hello everyone! This week we have a text on Psychology. Have you ever asked yourself about the origin of emotions? I'm sure in school teachers use to explain you things about logic, about deductions or inferences, telling you that was the only possible way of thinking, and comparing logical thinking with science, with how scientific research should work. But they (teachers) never told you about emotions, about analogies, about imagination. That's how emotion works: through conceptual analogies we imagine.

Please, do translate the text this time into English.  

Next week, as usual, I'll write my own translation and you'll be able to check your mistakes, if any!!

Remember this is the fastest way for you to be a great writer and translator in English and Spanish! Best wishes and good luck!

Given adjectives: análogos=analogous; narcisista=narcissistic; primera=first

Given adverbs: etc.=etc.; viceversa=vice versa

Given conjunctions and connectors: es decir=that is to say/in other words; o=or; pero=but; por ejemplo=for example; por otro lado=furthermore; por último=finally; porque=because; y=and; y de=and of

Given determinants: mi=my; mis=my; sus=their; un=a; una=an

Given nouns: actitudes=attitudes; analogía=analogy; comparación=comparison; contraste=contrast; el contraste=contrast; el amor=love; el amor de admiración=love based on admiration; el reflejo de mí misma=my own self-reflection; emoción=emotion; enamoramiento=infatuation; enamorarse (como suj.)=falling in love (as subj.); fallos=failures; familias=families; hermana=sister; Julieta=Juliet; la emoción más pura e ingenua del enamoramiento=the purest and naivest emotion of infatuation; las emociones=emotions; los Capuletos y los Montescos=Capulets and Montescos; los míos=those I care for; pareja=couple; pensamientos que mediante esa comparación o contraste se llevan al límite=thoughts that are brought to limit through that comparison or contrast; pensamientos que se comparan o bien se contrastan=thoughts we either compare or contrast; rasgos físicos=physical features; Romeo=Romeo

Given phrases: a mi abuelo=like my grandparent; como se trata de emociones=as we’re talking about emotions; como tod@s sabemos=as we all know; de mi segunda pareja me enamoro porque=I fall in love with my second couple because; de qué depende que=what will determine whether; del genial literato inglés William Shakespeare=by the brilliant British man of letters William Shakespeare; del odio al amor hay un paso=from hate to love there's only one step; del revés=the other way round; depende en primer lugar de=it depends primarily on; entendido como atracción=,understood as attraction,; es el causante de que=it’s the cause that; esquema de espejo=mirror scheme; imaginemos que=let’s imagine that; no surgen emociones si las analogías o contrastes no están bien llevadas al límite de la comparación o del contraste=emotions don’t emerge if we don’t properly bring comparisons and contrasts to limit;  o que sigue=or one that follows; pero no es tan puro ni ingenuo=but it’s not so pure nor ingenuous; pero también te odio porque=but I also hate you because; podríamos decir que=we could say that; porque se parece a mi padre=because he/she is like my father; que comparo analógicamente con=that I compare analogically to; si no eres totalmente parecido a mí no me enamoraré=if you're not completely like me I won’t fall in love; si te odio por ello puede que me enamore de ti también=if I hate you I also may fall in love with you; también surge por analogía o bien por contraste=also emerges through analogy or contrast; te admiro porque eres lo que yo jamás logré ser (contraste)=I admire you because you’re what I never couldn't achieve to be (contrast); te admiro porque has luchado tanto como yo (analogía)=I admire you because you’ve fought as much as me (analogy); te veo (tan guapo, tan parecido a mí) (estímulo) y me enamoro (respuesta)=I look at you (so handsome, so similar to me) (stimulus) and I fall in love with you (response); y si te pareces demasiado a mí te odiaré=and if you're totally similar to me then I will hate you

Given pronouns: alguien=someone; ella=she; éste=this; mí=me

Given syntactic sequences: cuanto más …, más…=the more…, the more…

Given verbs: aplicamos el procesamiento conductista estímulo-respuesta=we apply the behaviourist way of thinking stimulus-response; buscar=look for; debía hacer=was expected to do; enamorarse (de)=fall in love (with); estaban enfrentadas (pas.)=hold an ancient rivalry (past); me recuerdas…=you remind me of …; nazca en mí (subj.)=will spring up in me?(fut.); no dejas que yo sea yo misma=you don’t let me be myself; no te pareces en nada a mí=you’re nothing like me at all; parecerse a=be like; se enamoraron (pas.)=fell in love (past); sentirse atraída por=feel attracted by; ser=be; significaba para…lo contrario a lo que=meant to…the contrary to what; surgir de=arise from; surgen como consecuencia de=emerge as a consequence of; surjan parejas de edades distintas (subj.)=couples whose members have different ages grow up (pres.); te odio=I hate you; te pareces demasiado a mí=you're too much like me; veo=I see in him/her

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios