Revista Éxito y Pensamientos Success and Thoughts Magazine
Revista Éxito y Pensamientos                                            Success and Thoughts Magazine                                                                     

Curso  de  Traducción:  Fijación  de  Objetivos./  Translation Course: Objectives Setting.

Procrastinación: la actitud de postergar o dejar para mañana./ Procrastination: the attitude of postponing or putting things off until tomorrow.

(Pie de página 2) Jorge Luis Borges, escritor argentino, escribe: “La verdad es que vivimos nuestras vidas postergando todo lo que se puede posponer… Tal vez todos sabemos profundamente que somos inmortales y que tarde o temprano todo hombre hará todas las cosas y sabrá todo.”

(Caption under picture 2) Jorge Luis Borges, Argentinian writer, puts down: “The truth is that we live out our lives putting off all that can be put off… Perhaps we all profoundly know that we are immortal and that sooner or later every man will do all things and know everything.”

Los psicólogos, a veces, deben recurrir a otros idiomas para hallar el término que defina con mayor precisión algunos fenómenos psicológicos. Por ejemplo la palabra inglesa stress, que significa tensión; o el vocablo alemán gestalt, equivalente a forma, y que dio origen a la terapia gestáltica.

Psychologists sometimes must resort to other languages to find the term defining more specifically some psychological phenomena. For instance, the English word “stress” means tension; or the German word gestalt, signifying “form”, which give rise to Gestalt therapy.

Análogamente, procrastination existe en inglés y refleja con bastante exactitud cierto trastorno psicológico. Por lo cual se ha propuesto adoptarla como un nuevo anglicismo: procrastinación.

Similarly, there exists procrastination in English and reflects quite accurately certain psychological disorder.

¿Qué significa? Evitar o postergar conscientemente lo que se percibe como desagradable o incómodo. Así la mayoría de nosotros dilata cotidianamente un determinado asunto porque implica una molestia. Si responde a una estrategia de nuestro vivir cotidiano, es normal; pero cuando no es así y se suma la condición que se vuelve un comportamiento difícil de cambiar por su rigidez, se constituye en un serio trastorno psicológico, a veces como un síntoma asociado a la depresión.

What does that mean? Avoiding or postponing consciously what is perceived as disagreeable or embarrassing. Thus, most of us defer every day a particular matter because it implies a nuisance. If this was due to one of our strategies for daily living, it’s normal; but when it is not, and it is added to a condition in which it becomes a behaviour difficult to change because of its rigidity, then it becomes a serious psychological disorder. Sometimes, it is an indication related to depression.

Carolina Melissa (Wednesday, 30th November 2016 22:51)

Hello everyone! This week we have a text on Objectives. We live all our life putting off everything what is important to us: working in what we've always wanted to work, doing those activities we like in our free time, phoning that incredible person that did so much for us and we cannot forget, telling our special friend we've fallen in love with him/her, etc. There are so many things we'd like to do but -because we're afraid, we prefer to postpone.

Please, do translate the text into English.  

Next week, as usual, I'll write my own translation and you'll be able to check your mistakes, if any!!

Remember this is the fastest way for you to be a great writer and translator in English and Spanish! Best wishes and good luck!

Given adjectives: alemán=German; asociado a=related to;  desagradable=disagreeable; determinado= particular; difícil de=difficult to; equivalente a=signifying; incómodo=embarrassing; inglesa=English; psicológico(s)=psychological; serio=serious

Given adverbs: a veces=sometimes; análogamente=similarly; así=thus,; con bastante exactitud=quite accurately;  con mayor precisión=more specifically; conscientemente=consciously; cotidianamente=every day

Given conjunctions and connectors: a veces=sometimes; o=or; por ejemplo=for instance; pero=but; porque=because; y=and; y que dio origen a=which give rise to

Given determinants: algunos=some; cierto=certain; el=the; la=the; la mayoría de=most of;  otros=other; un=a; una=a

Given nouns: asunto=matter; comportamiento=behaviour; depresión=depression; evitar=avoiding; fenómenos=phenomena; forma=“form”; gestalt=gestalt; idiomas=languages; inglés=English; la terapia gestáltica=Gestalt therapy; los psicólogos=psychologists; molestia=nuisance; palabra/vocablo=word; postergar=postponing; stress=”stress”; tensión=tension; término=term; trastorno=disorder

Given phrases: como un síntoma=it is an indication; cuando no es así=when it is not; de nuestro vivir cotidiano=for daily living; es normal=it’s normal procrastination existe=there exists procrastination; por su rigidez=because of its rigidity; ¿qué significa?= what does that mean?; se suma la condición=it is added to a condition; si responde a=if this was due to; una estrategia=one of our strategies 

Given prepositions: como=as; en=in; para=to

Given pronouns: lo que=what; nosotros=us

Given verbs: cambiar=change; deben recurrir a=must resort to; dilatar=defer; hallar=find; implicar=imply; que defina=defining; que se vuelve=in which it becomes; que significa=means; percibirse=be perceived; reflejar=reflect; se constituye en=then it becomes

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios