Revista Éxito y Pensamientos Success and Thoughts Magazine
Revista Éxito y Pensamientos                                            Success and Thoughts Magazine                                                                     

Curso de Traducción: Casos de Éxito./ Translation Course: Success Cases.

En la serie de televisión "Imborrable", Carrie Wells tiene hipertimesia, es decir, no tiene la capacidad de olvidar y puede recordarlo todo hasta el último detalle.

(Caption under picture) In the television series "Unforgettable", Carrie Wells has hyperthymesia, in other words, she doesn’t have the capability of forgetting and she can remember everything down to the last detail.

¿Te acuerdas de todo lo que hiciste esta semana? ¿Y la semana pasada? ¿Y hace cinco años? ¿Y cuándo eras pequeño/a? Seguro que tienes algunos recuerdos puntuales, pero no sabes qué pasó en cada día de tu vida con total detalle, como sucede con el cuento "Funes el memorioso" de Jorge Luis Borges, una muestra ficticia y artística de la hipertimesia.

Do you remember everything that you did this week? And last week? And five years ago? And when you were a little boy/girl? I’m sure that you have some punctual memories, but you don’t know what happened every day of your life in precise detail, as it happens in the tale "Funes the Memorious" by Jorge Luis Borges, a fictitious and artistic example of hyperthymesia.

La hipertimesia, también llamada hipermnesia o memoria superior autobiográfica, es una forma de memoria superior episódica que hace que la persona pueda recordar con extraordinario detalle puntos importantes como sucesos autobiográficos de la propia persona así como también sucesos tan poco interesantes para su autobiografía pero tan importantes para por ejemplo una investigación criminal como si ese día llovía o había sol.

Hyperthymesia, also called hypermnesia or highly superior autobiographical memory (HSAM), is a highly superior episodic memory allowing the person to remember in dramatic detail important moments like one’s own autobiographical events, as well as events so less interesting for his/her autobiography but so important for for example a criminal investigation as if that day was raining or sunny.

Suele aparecer después de la pubertad, tras experimentar la intensa emoción del primer amor.

It often appears after puberty, after experiencing the intense emotion of first love.

No es una memoria lógica sino analógica. La memoria lógica es útil para recordar por ejemplo información impersonal, como listas aleatorias de palabras. La memoria analógico-emocional se desencadena mediante un episodio emocional importantísimo en la vida de la persona. Además, la memoria analógico-emocional se centra en lo personal o autobiográfico rememorando también al detalle lo impersonal que orbita alrededor de lo personal, pero siempre como algo menos importante y secundario.

It’s not a logical memory but analogical. Logical memory is useful for remembering for example impersonal information, such as random lists of words. Analogical-emotional memory triggers itself through a very important emotional episode in the person’s life. Moreover, analogical-emotional memory focuses itself on the personal or autobiographical also painstakingly reminiscing about the impersonal orbiting around the personal, but always as something less important and secondary.

Hay unos niveles particularmente altos en la propensión a la fantasía, tendencia de la semiconciencia a imaginar y soñar despierto, y la absorción o enfoque que permite que la mente se sumerja en una actividad, poniendo atención total a las sensaciones y a las experiencias.

There are some particularly high levels in the propensity for imagination, tendency of the semi-consciousness towards imagining and daydreaming. And absorption or focus permitting the mind to immerse in an activity, paying total attention to sensations and experiences.

Carolina Melissa (Friday, 14th October 2016 18:03)

Hello everyone! This week we have a text on Cases. It's unbelievable how a simple person, with just the aid of his/her brain, can do magic things which surprise us all. We're all superheroes/superheroines, analogically and emotionally speaking, but we just simply don't know yet. As I've been asking you all these months, please translate this text into English. I know that is not an easy task but remember that you're a superheroe/superheroine!

Next week, I'll write my own translation and you'll be able to check your mistakes, if any!!

Remember this is the fastest way for you to be a great writer and translator in English and Spanish! Best wishes and good luck!

Given adjectives: altos=high; analógica=analogical; artística=artistic; autobiográficos=autobiographical; criminal=criminal; de la propia persona= one’s own; emocional =emotional; ficticia=fictitious; "imborrable"="unforgettable"; impersonal=impersonal; importante(s)=important; importantísimo=very important; interesantes=interesting; lógica=logical; cinco=five; pasada=last; primer=first; puntuales=punctual; secundario=secondary; total=total

Given adverbs: cuándo=when; hace=ago; particularmente=particularly; también=also

Given conjunctions and connectors: además=moreover; así como también=as well as; como sucede con=as it happens in; es decir=in other words; o=or; pero=but; por ejemplo=for example; seguro que=I’m sure that; y=and

Given determinants: algunos=some; como [+sust.]=such as [+noun]; esta=this; su=his/her; un/una=a; una=an

Given nouns: absorción=absorption; actividad=activity; amor=love; años=years; autobiografía=autobiography; capacidad de +inf.=capability of+ -ing; cuento=tale; enfoque= focus; episodio=episode; experiencias=experiences; fantasía= imagination; forma de memoria superior episódica=highly superior episodic memory; "Funes el memorioso"="Funes the Memorious"; hipermnesia=hypermnesia; hipertimesia=hyperthymesia; información=information; investigación=investigation;  listas aleatorias de palabras=random lists of words; lo impersonal=the impersonal; lo personal o autobiográfico=the personal or autobiographical; memoria superior autobiográfica=highly superior autobiographical memory (HSAM); muestra=example; niveles=levels; pubertad=puberty; puntos importantes como=important moments like; recuerdos=memories; semana=week; sensaciones=sensations; serie de televisión=television series; sucesos=events

Given phrases: como si ese día llovía o había sol=as if that day was raining or sunny; con extraordinario detalle=in dramatic detail; con total detalle=in precise detail; en cada día de tu vida=every day of your life; en la propensión a=in the propensity for; en la vida de la persona=in the person’s life; hasta el último detalle=down to the last detail; hay unos [+ sust.]= there are some [+noun]; la intensa emoción del=the intense emotion of;  que hace que la persona pueda + -inf.=allowing the person to +-ing; que orbita alrededor de=orbiting around; que permite que la mente se sumerja en=permitting the mind to immerse in; rememorando también al detalle=also painstakingly reminiscing about; ser útil para +inf.=be useful for +-ing; siempre como algo menos +adj.=always as something less +adj.

Given pronouns: lo que=that you; qué=what; todo=everything

Given prepositions: de [autoría]=by; de=of; después de=after; en=in; mediante=through; para=for; tras + inf.=after +-ing

Given syntactic sequences: no es … sino=it’s not … but; tan poco + adj. pero tan + adj.=so less +adj. but so +adj.; tendencia de [+sust.] a inf.=tendency of [+noun] towards +-ing

Given verbs: acordarse de/recordar=remember; centrarse en=focus itself on; desencadenarse=trigger itself; experimentar=experience; hacer=do; imaginar= imagine; llamada=called; olvidar=forget; pasar/suceder=happen; poniendo atención a=paying attention to; puede=can; saber=know; ser=be; ser pequeño/a=be a little boy/girl; soñar despierto=daydream; suele aparecer=it often appears; tener=have

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios
Ernest Miller Hemingway (21 de julio de 1899-2 de julio de 1961) fue un escritor y periodista estadounidense. Uno de los principales novelistas y cuentistas del siglo XX.

(Caption under picture) Ernest Miller Hemingway (21 July 1899-2 July 1961) was an American writer and journalist. One of the main novelists and short-story writers of the 20th century.

"En el amor y en la guerra" (1997) es una película dirigida por Richard Attenborough que narra la relación establecida durante la I Guerra Mundial (1914-1918) en Italia entre un joven reportero y conductor de ambulancias llamado Ernest Hemingway (Chris O'Donnell), herido en una pierna en una de las numerosas batallas de dicha guerra, y la enfermera de la Cruz Roja, Agnes Von Kurowsky (Sandra Bullock) que le cuidó en el hospital y se encargó de su rehabilitación, empezando a sentir algo por él.

"In love and war" (1997) is a film directed by Richard Attenborough telling the story of the relationship established during the 1st World War (1914-1918) in Italy between a young reporter and ambulance-driver called Ernest Hemingway (Chris O'Donnell), wounded in a leg in one of the numerous battles of this war, and the Red Cross nurse, Agnes Von Kurowsky (Sandra Bullock) who looked after him in the hospital and took care of his rehabilitation, starting to feel something for him.

Hemingway cita románticamente a Kurowsky en un hotelito cerca de la estación, diciéndole que le ama. Cuando llega ella, él, avergonzado porque el hotelito es en realidad una pensión de mala muerte, le dice a ella de ir a otro sitio. Ella le convence para quedarse. Pasan una noche de amor juntos, con baile romántico desnudos incluido, en el que ambos sellan su amor.

Hemingway romantically arranges to meet Kurowsky at a small hotel near the station, telling her he loves her. When she gets in, he, embarrassed because the small hotel is, actually, a shit-hole guesthouse, tells her to go to another place. She convinces him to stay. They spend a night of love together, with a romantic dance naked included, in which both seal their love.

A la mañana siguiente, en la estación, ella le despide a él en el tren, y él le pide a ella que le prometa que jamás le olvidará.

Early the following morning, in the station, she sees him off by the train, and he asks her to promise him never to forget him.

Hemingway hace numerosos sacrificios para mantener su relación en secreto, ya que sería mal vista, al ser la enfermera bastante mayor que él. El amor es mutuo, pero Kurowsky se reserva sus sentimientos y cuando Hemingway le pide matrimonio ella acepta. Sin embargo Hemingway regresa a los EE.UU. Cuando el tiempo pasa después de que Hemingway haya ido al frente, Kurowsky se convierte en la prometida de un rico y prestigioso médico, aunque todavía no ha olvidado sus sentimientos por el joven Hemingway. Kurowsky le envía a Hemingway una carta en la que le explica lo sucedido y rompe con él. Hemingway, desolado, rompe cosas y termina echado sobre su cama roto de dolor. Más adelante, Kurowsky va a visitar a Hemingway a su cabaña junto al lago. Él sirve a ambos unas copas de alcohol pero ella no bebe. Él sale a tomar el aire. En el balcón, ella le dice que le quiere pero él se muestra orgulloso y, finalmente, ella se va.

Hemingway does a lot of sacrifices to keep their relationship in secret, since it wouldn’t be the done thing, being the nurse quite older than him. The love is mutual, but Kurowsky reserves her feelings, and when Hemingway proposes to her, she accepts. However, Hemingway comes back to the USA. As time goes by after Hemingway had gone to the front, Kurowsky becomes engaged to a rich and prestigious doctor, although she hasn’t forgotten her feelings for the young Hemingway yet. Kurowsky sends Hemingway a letter in which she explains what happened and breaks up with him. Hemingway, desolated, breaks things and finishes lain down on the bed shattered by pain. Later, Kurowsky will visit Hemingway’s chalet by the lake. He pours for both two alcohol glasses, but she doesn’t drink. He steps outside to get some air. In the terrace, she tells him that she loves him but he shows pride and, in the end, she leaves.

Esta desilusión amorosa marca de por vida al joven escritor. Hemingway se casó cuatro veces sin éxito y, años más tarde, en 1961, se quitó la vida trágicamente.

This love disappointment marked the young writer forever. Hemingway married four times unsuccessfully and, years later, in 1961, took his life tragically.

Carolina Melissa (Thursday, 20th October 2016 19:01)

Hello everyone! This week we have a text on Cases. It's unbelievable how a simple person, with just the aid of his broken heart, -I'm referring to Hemingway, the great writer-, how, I was saying, a simple person can do magic things with words in Literature, how he can take us back to worlds we have never thought of, worlds which surprise us all. I’m begging you all these precious months to translate this text into English. I suppose you already know how my exercises work.

But, just in case, next week, I'll write my own translation and you'll be able to check your mistakes, if any!!

Remember this is the fastest way for you to be a great writer and translator in English and Spanish! Best wishes and good luck!

Given adjectives: amorosa=love; avergonzado=embarrassedbastante mayor que él=quite older than him; de mala muerte=shit-holedesolado=desolated; el joven=the young; estadounidense=American; joven=young; prestigioso=prestigious; rico=rich; roto de dolor=shattered by pain

Given adverbs: cuatro veces=four times; juntos=together; sin éxito=unsuccessfully; trágicamente=tragically

Given conjunctions and connectors: a la mañana siguiente=early the following morningaños más tarde=years later; aunque=although; cuando=when; cuando el tiempo pasa después de que=as time goes by after; en realidad=actually; finalmente=in the end; más adelante=later; pero=but; porque=becausesin embargo=however; y=and

Given determinants: esta=this; su=his; un=an/a; una=a

Given nouns: conductor de ambulancias=ambulance-driver; cuentistas=short-story writers; desilusión=disappointment; dicha guerra=this war; "En el amor y en la guerra"="In love and war"escritor=writer; la enfermera de la Cruz Roja=the Red Cross nurse; la estación=the stationmédico=doctor; novelistas=novelists; película=film; pensión=guesthouse; periodista=journalist; rehabilitación=rehabilitation; reportero=reporter; siglo XX=20th century; su relación=their relationship; una noche de amor=a night of love

Given phrases: al ser la enfermera=being the nurse; con baile romántico desnudos incluido=with a romantic dance naked included; de julio de=July; el amor es mutuo=the love is mutual; en una pierna=in a leg; diciéndole que le ama=telling her he loves her; ella le despide a él en el tren=she sees him off by the train; en el que ambos=in which both; en una de las numerosas batallas de=in one of the numerous battles of; jamás le olvidará=never to forget him; le dice a ella de ir a otro sitio=tells her to go to another place; para quedarse=to stay; que le cuidó=who looked after him; que narra la relación establecida=telling the story of the relationship established; todavía no ha olvidado sus sentimientos por …=she hasn’t forgotten her feelings for … yet; una carta en la que=a letter in which; ya que sería mal vista=since it wouldn’t be the done thing

Given pronouns: él=he; ella=she; le=him

Given prepositions: cerca de=near; en 1961=in 1961; en el balcón=in the terrace; en la estación=in the station; durante la I Guerra Mundial=during the 1st World War; en el hospital=in the hospital; en Italia=in Italy; en un hotelito=at a small hotel; entre=between

Given syntactic sequences: uno de los principales [+sust.] de=one of the main [+noun] of

Given verbs: acepta=accept; beber=drink; casarse=marry; citar románticamente a=romantically arrange to meet; convencer=convince; convertirse en la prometida de=become engaged to; decirle que le quiere=tell him that she loves him; dirigida por=directed by; empezar a=start to; encargarse de=take care of; enviar a=send; explicarle lo sucedido=explain what happened;  hacer numerosos sacrificios para=do a lot of sacrifices to; haya ido al frente=had gone to the front; herido=wounded; irse=leave; llamado=called; llegar=get in; mantener … en secreto=keep … in secret; marcar de por vida a…=mark … forever; mostrarse orgulloso=show pride; pasar=spend; pedir a ella que le prometa que=ask her to promise him; pedirle matrimonio=propose to her; quitarse la vida= take his life; regresar a los EE.UU.= come back to the USA; reservarse sus sentimientos=reserve her feelings; romper con él=break up with him; romper cosas=break things; salir a tomar el aire=step outside to get some air; sellar su amor=seal their love; sentir algo por él=feel something for him; ser=be; servir a ambos unas copas de alcohol=pour for both two alcohol glasses; terminar echado sobre su cama=finish lain down on the bed; va a visitar a Hemingway a su cabaña junto al lago=will visit Hemingway’s chalet by the lake

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios
El miedo a la mala prensa es una solución para evitar el acoso laboral a las mujeres que deciden ser mamás.

(Caption under picture) The fear of being given a bad press is a solution for avoiding workplace harassment to the women who decide to get pregnant.

Grandes testimonios/ Great testimonies

Hay dos cosas en la vida que he tenido claras desde que era jovencita: que quería ser madre y que quería ser abogada.

There were two things in life I was clear of since I was young: that I wanted to have children and that I wanted to be a lawyer.

Mi familia tenía pocos recursos y tuve que sacarme toda la carrera con becas y trabajando.

My family had few economic resources, and I had to get my degree receiving grants and working.

Me costó un año más que al resto de mis compañeros, que podían dedicarse sólo a estudiar, pero lo logré.

I took one year more than the rest of my classmates, who were able to devote their full time to studying, but I achieved it.

Entré a trabajar en un despacho de abogados como becaria y fui ascendiendo a base de quedarme horas y horas.

I started to work in a law office as an articled clerk, and I was rising through working long hours.

Y finalmente conseguí un buen puesto llevando casos de mujeres maltratadas, lo cual me hacía sentir muy útil.

And finally I managed to get a good job post handling cases of battered women, which made me feel very useful.

Tuve una relación pero él no entendía que me volcara tanto en mi trabajo. Él también era "adicto" al trabajo como yo, pero, a diferencia de mí, él no realizaba ninguna labor humanitaria. Lo suyo era más bien deseos de dinero y renombre.

I had a relationship but he didn’t understand that I had so thrown myself into my work. He was also a workaholic, but, unlike myself, he wasn't embarked on a humanitarian project. His plans were wishes of money and renown, rather than that.

Se suponía que yo debía comprender su adicción y quedarme en casa esperando que él volviera del trabajo, prepararle la cena y todo lo demás. Pero yo estaba hecha de otra pasta.

I was supposed to understanding his addiction and staying at home waiting for him to come back home from work, getting dinner ready and so on and so forth. But I was a cut above the rest. 

Carolina Melissa (Saturday, 31th December 2016 19:39)

Hello everyone! This week we have a text on Cases. Being a woman today can be a difficult task to overcome. Women are expected to having a career and a family. Sometimes, it is too much. But this woman’s testimony sheds light into our ability to cope with everything. She’s a real heroine!!

Please, do translate the text into English.  

Next week, as usual, I'll write my own translation and you'll be able to check your mistakes, if any!!

Remember this is the fastest way for you to be a great writer and translator in English and Spanish! Best wishes and good luck!

Given adjectives: "adicto" al trabajo=a workaholic; buen=good; dos=two; grandes=great; humanitaria=humanitarian; jovencita=young; maltratadas=battered; pocos=few; tanto=so; un=one; útil=useful

Given adverbs: finalmente=finally; horas y horas=long hours; más=more; muy=very; también=also

Given conjunctions and connectors: a diferencia de mí=unlike myself; como=as; desde=since; pero=but; que=that; que=to; que=than; y=and

Given determinants: mi=my; mis=my; ninguna=a; su=his; un=a; una=a

Given nouns: adicción=addiction; al resto de=the rest of; año=year; becaria=an articled clerk; casos de= cases of; compañeros=classmates; con becas=receiving grants; cosas=things; debía comprender=understanding; deseos de=wishes of; despacho de abogados=law office; dinero=money; el acoso laboral=workplace harassment; el miedo a=the fear of; esperando que él=waiting for him to; estudiar=studying; evitar=avoiding; familia=family; la mala prensa=being given a bad press; labor=project; las mujeres=the women; lo suyo=his plans; mujeres=women; prepararle la cena=getting dinner ready; puesto=job post; quedarme=working; quedarme en casa=staying at home; recursos=resources; relación=relationship; renombre=renown; sólo=their full time; solución=solution; testimonios=testimonies; toda la carrera=my degree; trabajando= working; trabajo=work

Given phrases: como yo= ; más bien=…, rather than that; que he tenido claras=I was clear of; y todo lo demás=and so on and so forth; yo estaba hecha de otra pasta=I was a cut above the rest

Given prepositions: a=to; a base de=through; en=in; para +inf.=for + -ing; en la vida=in life

Given pronouns: él=he; lo=it; lo cual=which; me=me; que=who 

Given verbs: conseguí=I managed to get; deciden=decide; dedicarse …a=to devote…to; entré a+inf.=started+inf.; era=was; era=were; es=is; fui ascendiendo=I was rising; hay=there were; hacía=made; llevando=handling; logré=I achieved; me costó=I took; me volcara…en=I had…thrown myself into; no entendía=didn’t understand; no realizaba=wasn't embarked on; podían=were able; que era=I was; quería=I wanted; sacarme=get; se suponía que yo=I was supposed to; sentir=feel; ser abogada=to be a lawyer; ser madre=to have children; ser mamás=get pregnant; tenía=had; trabajar=work; tuve=I had; volviera del trabajo=come back home from work

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios