Revista Éxito y Pensamientos Success and Thoughts Magazine
Revista Éxito y Pensamientos                                            Success and Thoughts Magazine                                                                     

Curso de Traducción: Belleza y Salud./ Translation Course: Beauty and Health.

Keira Knightley, tratada injustamente, como nos hemos acostumbrado a leer en los medios./ Keira Knightley, unjustly treated, as we’ve used to read in the media.

Hoy, leyendo un reportaje en el periódico me he quedado asombrada. A Keira Knightley se le cae desde hace cinco años el pelo y usa peluca.

Today, reading an article in the newspaper I've been astounded. Keira Knightley’s hair falls out since five years ago and she wears a wig.

Quien lo ha redactado habla de las razones de que se le caiga el pelo: alimentación, estrés, exigencias de los guiones -le han obligado a teñirlo de todos los colores, su embarazo.

The one who has written it talks about the reasons behind her hair loss: diet, stress, because the script calls for it – she has been forced to dye it in many colours, her pregnancy.

Y en vez de criticar el tipo de sociedad en la que vivimos en la que las mujeres nos vemos obligadas a lidiar con multitud de factores perjudiciales para nuestra salud, el/la articulista -no firma nadie el artículo- acaba dicho artículo con un cotilleo morboso y superficial: que según las malas lenguas puede que dejen de pagarle tan bien por la publicidad de la que es imagen.

And instead of criticising the type of society we live in in which women are forced to face many prejudicial factors for our health, the columnist –no one signs the article- ends the article with a morbid and superficial gossip: the fact that there’s a rumour going around that says that she might be paid much less fee for being the face of   some advertising spots.

Nos hemos acostumbrado a lo lógico-práctico, totalmente superficial, morboso y degradante para la persona, en detrimento de lo analógico-emocional que cuestionaría, tomando como base el principio de que la persona ha de ser emocionalmente feliz, cuestionaría el tipo de sociedad lógica o convencional que hemos creado, una sociedad absurda, del paripé, de odios ocultos hacia los que han conseguido más que nosotros y de indiferencia total y absoluta hacia los que no tienen absolutamente nada.

We’ve become used to the logical-practical, totally superficial, morbid and degrading for people, to the detriment of the analogical-emotional. The analogical-emotional would question, taking as a basis the principle that people should be emotionally happy, would question the type of logical or conventional society we have created.

Because we have created an absurd society, a hypocrisy society, latent hatred against those who have achieved more than us and total and absolute indifference to those who have absolutely nothing.

Y, si no, pregunta a alguien que no pueda vestir de ricachón si cuando entra a ciertos lugares que no nombraré no le tratan como si fuera un apestado. Esta sociedad sí que apesta, ideológicamente hablando.

And, otherwise, ask someone who can’t afford to look as a rich person in his/her fine clothes if, when they try to walk in some buildings I won’t mention, they are not treated as if they were stinking. This society does stink, ideologically speaking.

Carolina Melissa (Wednesday, 23th November 2016 20:31)

Hello everyone! This week we have a text on Beauty and Health. Have you ever wished to change our society, the way we see ourselves, the way we MUST behave to be considered the best? With narcissism being presently considered as self-esteem, people feel as if they should be the prettiest ones/the most handsome ones. If there’s a small mistake, people/society speak negatively about you, trying to harm your image, as it is the example of Keira’s article.

Please, do translate the text into English.  

Next week, as usual, I'll write my own translation and you'll be able to check your mistakes, if any!!

Remember this is the fastest way for you to be a great writer and translator in English and Spanish! Best wishes and good luck!

Given adjectives: cinco=five; convencional=conventional; degradante=degrading; feliz=happy; lógica=logical; morboso=morbid; perjudiciales=prejudicial; superficial= superficial

Given adverbs: emocionalmente=emotionally; en vez de=instead of; hoy=today; ideológicamente=ideologically; totalmente=totally

Given conjunctions and connectors: el principio de que=the principle that; en detrimento de=to the detriment of; o=or; puede que=she might; que=the fact that; si=if,…; si no=otherwise; tomando como base=taking as a basis; y=and

Given determinants: dicho=the; el=the; el/la=the; esta=this; multitud de=many; nuestra=our; su=her; un=an/a

Given nouns: alimentación=diet; articulista=columnist; artículo=article; cotilleo=gossip;  de indiferencia total y absoluta=total and absolute indifference; de odios ocultos=latent hatred; del paripé=a hypocrisy society; el tipo de=the type of; embarazo=pregnancy; estrés=stress; exigencias de los guiones=because the script calls for it; factores=factors; la persona=people; las mujeres=women; las razones=the reasons; lo analógico-emocional=the analogical-emotional; lo lógico-práctico=the logical-practical; los que han conseguido más que nosotros=those who have achieved more than us; los que no tienen absolutamente nada=those who have absolutely nothing; peluca=a wig; periódico=newspaper; quien lo ha redactado=the one who has written it; reportaje=article; salud=health; se le caiga el pelo=her hair loss; sociedad=society; una sociedad absurda=Because we have created an absurd society

Given phrases: a Keira Knightley se le cae… el pelo=Keira Knightley’s hair falls; como si fuera un apestado=as if they were stinking; cuando entra a ciertos lugares que no nombraré=when they try to walk in some buildings I won’t mention; de todos los colores=in many colours; desde hace …años=since… years ago; en la que vivimos= we live in; por la publicidad de la que es imagen=for being the face of some advertising spots; que no pueda vestir de ricachón=who can’t afford to look as a rich person in his/her fine clothes; según las malas lenguas=there’s a rumour going around that says that 

Given prepositions: con=with; de que=behind; en=in; en la que=in which; hacia=against; hacia=to; para=for

Given pronouns: alguien=someone; (ella)=she; -lo=it; no …nadie=no one

Given verbs: acabar=end; criticar=criticise; cuestionaría=would question; dejen de pagarle tan bien=be paid much less fee; firmar=sign; ha de ser=should be; hablando =speaking; hablar de=talk about; le han obligado a=she has been forced to; leer=read; lidiar con=face; no le tratan=they are not treated; nos hemos acostumbrado a=we’ve become used to; nos vemos obligadas a=are forced to; pregunta a=ask; que cuestionaría=… The analogical-emotional would question; que hemos creado=we have created; quedarse asombrado/a=be astounded; sí que apesta=does stink; teñir=dye; usar=wear

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios