Revista Éxito y Pensamientos Success and Thoughts Magazine
Revista Éxito y Pensamientos                                            Success and Thoughts Magazine                                                                     

Cine, Teatro y TV./ Cinema, Theatre and TV.

Un telón en el teatro esconde mucha memorización y un dramatismo inusitado. Pero no podemos obviar la interconexión que se produce con la TV, los sentimos como de la familia. El cine, por su parte, nos transporta a mundos que jamás habríamos soñado.

(Caption under picture) Working in the theatre means having a good memory and dramatising in a perfect way. But we can’t forget the connection is established between viewers and TV; we feel them as if they were our family. Cinema, on the other hand, take us to worlds we could only ever imagine.

Cine, teatro y televisión son industrias culturales que reproducen la cultura, testigos de un tiempo y un espacio que tiene cabida en la historia de la humanidad. Son medios que comunican, educan y entretienen, tienen un papel fundamental en la socialización porque a través de ellos se ponen en común aspectos que involucran a un todo social. Son una forma de identificación de espejo de la realidad, su desarrollo depende de la evolución y la producción colectiva. A pesar de eso existen diferencias.

Cinema, theatre and TV are cultural industries reproducing culture, witnesses of a time and space that has a place in the history of mankind. They are media that inform, teach and entertain. They have an important role in socialisation because thanks to them social unity can be achieved in many aspects. They are a way to identify ourselves with reality as if we look through a mirror. Their development depends on collective evolution and production. Despite that, there are differences.

Quién manda dónde/ Who plays the leading role where

En términos generales, el teatro es básicamente actuación, el actor se siente mejor, en el cine es más importante la dirección, la película es del director, y en TV todo es producción, todo se maneja con los índices de audiencia o “ratings”. 

In general terms, theatre is basically performance; actors feel better. In cinema, direction is the most important part; films are the directors’ works. In TV, everything is production; everything works through viewing figures or ratings.

Por dónde empezar/ How do we start

El primer paso que se debe hacer para formarse actor es el teatro, y cuando se sienta seguro y preparado entonces puede continuar con la televisión.

The first step to be trained as actor/actress is theatre. When actors/actresses feel self-confident and ready, then they are able to continue on doing TV.

Ritmo de trabajo y preparación del actor/ Actors’ working pace and training

El teatro exige más por la forma en que se presenta al público, por lo que la preparación debe ser muy extensa.

Theatre demands more because of the way it’s shown to the public; actors’ training, then, must be a very wide training.

En el cine no se pueden desperdiciar recursos y las localizaciones en su mayoría son complicadas de conseguir por lo tanto se tiene que grabar bien a la primera aunque en circunstancias más favorables sí se pueden repetir las escenas.

In cinema, one can’t waste resources, and most locations are very difficult to hire. Therefore, shooting must be well done at the first time; however, under the most favourable circumstances, scenes can be repeated as well.

En TV todo es más veloz y también se ven buenos actores, porque el ritmo de trabajo les impide ensayar.

In TV, everything is quicker and you can also see actors good performances because their working pace makes them difficult to rehearse.

Un actor que hace teatro no se acostumbra a los ritmos que le impone la tele. 

Actors who make theatre can’t be used to working pace imposed by TV.

Tiempo de ensayo y número de tomas/ Rehearsal time and number of takes

En el cine tienen que levantarse muy temprano, ir a localizaciones tal vez muy lejanas y repetir las escenas muchas veces hasta que queden perfectas. La ventaja es que si algo sale mal, se puede volver a hacer hasta que salga bien. De manera que lo que ves en una película generalmente es lo mejor que el actor puede hacer. Y a veces el director o el editor te pueden "salvar". Lo que al final verá el espectador es aquello que el director vea conveniente de tu actuación tras los distintos ángulos que haya tomado. 

In cinema, actors have to get up very early, travel to locations that may be very far and repeat many times the scenes until they’re perfect. The advantage is that if something goes wrong, they can do it again until it comes out well. Thus, what you see in a film generally is the best actors can do. And sometimes, the director or editor can make a bad performance seem a good one. At the end, what the audience will see is what the director considers to be good, after checking all the takes and scenes taken from different angles.

En la televisión no se pueden repetir tantas veces las escenas, cuentan con poco tiempo para grabar.

In TV, scenes can’t be repeated so many times; they have few time to shoot.

En el teatro no deben equivocarse, no hay "toma dos", los actores de teatro son los verdaderos actores, pues no necesitan de ángulos de la cámara, ni indicaciones del director para sobresalir. La dificultad es el tiempo de ensayo que se requiere, pues hay que dominar todo a la perfección, ya que estás frente al público y cualquier cosa que hagas, mal o bien, ya la vieron, así que debes ser capaz de pensar muy rápido y manejar cualquier situación.

In theatre, they can’t make mistakes; there’s no "take two". Actors who perform theatre are real actors; they don’t need camera angles nor the director's indications to excel themselves. The difficulty is in the required rehearsal time, since they have to master everything perfectly. They perform in front of an audience, and everything they do either is well done or not, your audience has already seen it before. You must be able to think very quickly and manage any situation.

Nivel de dramatismo y libertad física/ Dramatisation level and physical freedom

En cine todo debe de ser muy exacto, porque el cine es perfeccionista y exacto, los movimientos deben ser muy cortos porque casi todas las tomas son en p. c. up.

In cinema, everything must be very accurate, since cinema is perfectionist and accurate. Movements must be short-range because almost all takes are p. c. up takes. 

No se puede gesticular, levantar mucho la voz, ni "abrir" tanto la expresión como en el teatro, porque se vería sobreactuado, exagerado. Es la cámara la que lo amplifica todo, lo importante es que el trabajo sea más "desde adentro" y menos desbordado.

Actors can’t gesticulate, speak up too much nor overdramatize as in plays, as it may seem they’re overacting, exaggerating. Camera lenses are the ones which amplify everything; the important thing is performing “from inside”, not getting everything out.

Lo más pesado es esperar entre plano y plano, a veces las condiciones técnicas no son óptimas y hay detrás un gran equipo que tiene que trabajar para crear el ámbito en el cual vas a actuar. Salir y entrar muchas veces del personaje, eso cansa muchísimo. Está la limitación del cuadro, es decir, se trabaja para el cuadro que genera la cámara, y si te mueves mucho lo deshaces, hay que comenzar de nuevo. 

The worst is waiting between takes. Sometimes, technical conditions aren’t the proper ones to shoot, and, behind cameras, there’s a great team working to create the set in which actors perform. Becoming the character and leave it behind many times, that’s tiring. There’s limitation of frame, that is to say, there’s people working for the frame generated by camera, if actors move a lot they could undo it, so the production team has to start again. 

La actuación en teatro es lo mejor del actor en vivo, sin repeticiones. Todo es memorizado. Los movimientos y la voz deben ser muy grandes, quizá un poco exagerados, pues de lo que se trata es de llenar todo el teatro. En teatro se requiere mucha imaginación y mucha concentración, se pone en juego una gran dosis de energía. Tienes por lo general más libertad a nivel físico pero como todos tus días no son iguales, es posible que la actuación no sea igual un día que otro. Una obra de teatro es por ello "siempre igual pero siempre distinta". 

Actors’ performances in theatre scenes is the best actors can do live, without repetitions. Everything should be memorised. Movements and voice should be very big, maybe a bit exaggerating; since they need to make people show up to the theatre. In theatre, actors need much imagination and concentration: actors must be overenergised. They have, in general, more physical freedom but, as everyday isn’t the same, performances can be different according to your day. A play is, then, “always the same but always different”.

La televisión es parecida al cine pero generalmente se trabaja en sets armados en interior, porque la producción necesita velocidad para bajar los costes, y no se puede estar luchando tanto con las condiciones acústicas o de luz, salvo en casos excepcionales. Normalmente se trabaja muy rápido, en tramos cortos, casi no se estudia el texto y no se repite nada salvo que haya salido muy mal. Las jornadas de trabajo suelen ser mucho más largas, los protagonistas prácticamente viven en el set de grabación. Las escenas que se graban, a diferencia del cine, son más cortas y con menos argumentación, aunque los movimientos no son tan cortos tampoco te puedes mover mucho, por aquello de salirte de cuadro.

TV is similar to cinema; in TV, actors generally perform in inside set-up decoration sets. Production needs working at quick pace to reduce expenses. Outside, there’re acoustic conditions and luminosity conditions which can be a problem. Except in some cases. Usually, actors perform very quickly, in short texts, they have few time to memorise texts, and are not allowed to repeat takes, unless those takes turned out very bad. Working days use to be much longer, stars virtually live in filming sets. TV scenes filmed, unlike cinema scenes, are shorter and less argumentative. Although actors‘ movements for TV aren’t that short, they can’t move so much, because otherwise they get out.

Localizaciones/ Locations

El teatro explota al máximo las sensaciones, las expresiones corporales. El teatro, se centra en un escenario no móvil -con algunas excepciones.

Theatre exploits sensations, body expressions to the full. Theatre locates itself in non-mobile settings –with some exceptions. 

Cine y TV son un poco más libres en ese aspecto, ya que no habiendo espectadores inmediatos, se dan el gusto de cambiar de localizaciones.

Cinema and TV have a bit more freedom in those aspects; since there are no audience, they can change locations easily.

Retroalimentación o “feedback” del público/ Feedback from the audience

En teatro, la respuesta inmediata del público te ayuda a orientar tu trabajo.

In theatre, your audience’s immediate response helps actors to decide how to continue performing.

En cine y TV no hay reacción inmediata del público.

In cinema and TV, there’s no audience’s immediate reaction.

Álvarez Cadena, A (2009) Teatro. El Cid Editor | apuntes, Buenos Aires, Argentina.

Deleuze, G. (1984) La imagen en movimiento, estudios sobre el cine, Paidós, Barcelona.

González Kreysa, A (2004) Historia General del Arte Tomo 1, EUNED, San José, Costa Rica.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Kike Alvarez (domingo, 19. febrero 2017 21:54)

    Gracias por todos los consejos indicaciones que nos das. Creo que uno no sabe lo q quiere ser en la vida hasta q te lee a ti, Melisa.

Introduce el código.
* Campos obligatorios
"Mi relación con la comida", escrita por Angélica Liddell, con la actuación desgarradora y espectacular de Esperanza Pedreño, es una crítica sin tapujos a la sociedad actual y en particular al ser humano, cada vez más pendiente de sí mismo.

(Caption under picture) "Mi relación con la comida" ("My relation with food"), written by Angélica Liddell, with Esperanza Pedreño’s heartbreaking and spectacular performance, is  an openly criticism to nowadays’ society and particularly to human beings, who are more and more focused on themselves. 

Mi relación con el mundo/ My relation with the world

¿No debo alardear de mis triunfos en sociedad para no ser percibido/a como un gilipollas o "fantasma" antisocial pero sí debo amarme lo suficiente a mí mismo/a como para tener una buena autoestima?  ¿Cómo se come esto?

We musn’t show off our successes if we want not to be perceived as jerks or antisocial people, but we must love ourselves enough as to have a sufficient self-esteem. How do we grasp it?

A través de varias diferenciaciones:/ Through several distinctions:

(i) La diferenciación entre los ámbitos (1) familiar o privado y lo (2) social o público./ The difference between the (1) family or private scope and the (2) social or public. 

Mientras que en (1), en casa, con mi familia, con mis amigos, me comporto como en realidad soy, con mis éxitos y mis miserias, aunque conforme paso de (a) la familia a (b) los amigos, mi parte social debe fomentarse, en (2), en sociedad, en los eventos sociales, de cara a la galería debo esforzarme muy mucho en sacar mi mejor parte social, la parte más humanitaria, la parte más social, la más tierna. No estoy diciendo que seas un/a dictador/a con tu familia y luego un/a angelito/a en la esfera social. Lo que digo es que habrá cosas de tu personalidad que sólo tu familia conozca. Y que debes esforzarte muy, mucho en sacar tu lado más humano en pro de un éxito social responsable.

Whereas in (1), at home, with your family, with your friends, you should behave as you really are, showing them your successes and failures, in (2), in society must be different. Although as you go from (a) your family to (b) your friends, you should encourage your social attitudes. In (2) society, when attending social events, when something is intended to be heard by the public, you must strive very, very hard to display your best social attitudes, your most humanitarian side, your most social side, your sweetest side. I’m not referring to the fact of you being a dictator with your family and after that behave like an angel in the social sphere. What I’m saying is that there will be some aspects in your personality that you only show to your family. And that, you must make great, great efforts to give a clear demonstration of your human side, if you want to have a responsible social success. 

(ii) La diferenciación entre la autoestima tradicional y la autoestima actual./ The difference between traditional self-esteem and nowadays’ self-esteem.

Tradicionalmente la autoestima estaba basada en los méritos personales, es decir, cuantos más méritos personales adquiría, mayor bienestar sentía por ser yo mismo/a (autoestima tradicional). Con la creciente llegada a la sociedad de la superficialidad y del valor intrínseco que la belleza tiene para nosotr@s en nuestra imagen social, la autoestima lamentablemente se convirtió en una autoestima basada en la belleza física (narcisismo).

Traditionally, self-esteem was based on personal merits, that is to say, the more merits I had, the better would be my sensations for being I myself (traditional self-esteem). With the growing use of superficiality in society and the intrinsic value we give to beauty as far as our social image is concerned, sadly self-esteem became a self-esteem based on physical beauty (narcissism).

Las consecuencias de este cambio en la percepción y autodefinición que hacemos de la palabra "autoestima" son innumerables. No nos cogen en ningún trabajo si nuestra imagen no es la más bella. Nos molesta sobremanera las críticas que nuestro "partenaire" haga sobre nosotros, casi más en en plano de nuestra belleza que en el plano de nuestras capacidades o talentos, etc.

The consequences of the way of perceiving and defining "self-esteem" are many. We’re not recruited if our image is not reflecting beauty. We feel really upset if our partner mocks us. We can even say that we’d feel more upset facing mocks about our beauty than about our skills or capabilities, etc.

(iii) La humildad como valor intrínseco, la susceptibilidad y la aceptación de críticas./ Humility as an intrinsic value, susceptibility and acceptance of criticism. 

¡Qué difícil es hacer humor con uno/a mismo/a! ¡Y sobre todo cuando es una tercera persona, que no soy yo mismo/a quien se atreve descaradamente a hacer humor sobre ti! Pero la realidad es que debemos ser humildes porque la humildad de uno/a mismo/a es, junto a la dignidad con la que debemos tratar a los demás, las dos piezas clave del puzle de la sociedad en la que tod@s deseamos vivir. 

How difficult seems to make a mock of yourself! Especially when it’s not I myself but another person who has the nerve to dare to make a mock of you! But the reality is that we must be humble because the humility of an individual is, together with the dignity with which we must treat others, the two key pieces of the jigsaw puzzle of the society in which everyone of us want to live.

Pero desear con tus bromas a menudo hirientes que la otra persona sea humilde es el colmo del retorcimiento. ¿Te crees Dios para hacer eso? Es la otra persona quien debe, en todo caso, aprender a reírse de sí mismo/a. No tú quien, de manera cruel, le lleve por ese camino. Piensa que está en juego la autoestima (dignidad) de la otra persona y si te dedicas a menospreciar a los demás para que los demás sean humildes no compensarás la balanza de los valores, porque no estarás fortaleciendo la dignidad o autoestima de tu "víctima". 

But trying the other person to be humble by making mocks of others, sometimes in a hurtful way, is the height of deviousness. Do you think that you’re God and that you are permitted to do that? It’s the other person who must, in any case, learn to make a mock of himself or herself. You mustn’t cruelly lead someone to a way of doing something properly. You must take into account the other person’s self-esteem (dignity). If you devote your time looking down on other people trying to make others behave more humbly, your values balance won’t be compensated. Nor you will be strengthening your “victim”’s dignity or self-esteem. 

La humildad es como el tema del sexo: Mejor que sea ella la que diga que quiere. (Además, recuerda la regla del ro-se-se-ro: si eres romántico ella querrá sexo –lo que no le das, mientras que si eres un "burrote", ella querrá romanticismo –lo que no le das.)

Humility should be viewed as if it were the sex subject: It’s better than she says that she wants. (Moreover, please remember the ro-se-se-ro rule: if you’re romantic, she will want sex –what you aren’t giving her, whereas if you’re sexually crude, she will want romanticism –what you aren’t giving her.)

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios

Existe una distinción gramatical que te va a ayudar a entender y a traducir. Fíjate en la diferencia:

√ "set-up decoration sets" significa "decorados previamente montados o armados" o simplemente "sets armados".

√ "how to set up (aquí se pone la marca) ultimate decorating set" significa "cómo montar o armar lo último o lo mejor en/para decorados de la marca x". ¡¡Te doy ideas también para el márquetin de tu negocio!!

¿Cuándo utilizar "to" delante del infinitivo? O de acciones a futuro

Utilizaremos "to set up" cuando vayamos a hacer algo, en este caso iremos a montar o a armar una estructura, en este caso, un decorado, de cara al presente inmediato o al futuro. Tenemos la idea y sólo debemos llevarla a cabo.

¿Cuándo utilizar el guión [-] entre participio pasado (¡¡recuerda que muchos tienen la misma forma que el infinitivo!!) y la partícula verbal? O de acciones ya contenidas en las palabras que usamos que remiten al pasado

En cambio, usaremos "set-up" con guión y puesto delante del sustantivo haciendo función de adjetivo cuando algo, una estructura, en este caso, un decorado, venga "ya armado o previamente armado". Fijaos que esto es pasado, no hay que hacer nada más.

Por favor, observad también que las cadenas de palabras en inglés que se utilizan en función adjetiva precediendo al sustantivo o nombre pueden utilizarse con guiones intercalados.

Utiliza "-ing" tras el verbo en función de adjetivo cuando sea una acción a futuro

Utilizaremos "decoratingdelante del sustantivo haciendo función de adjetivo, que significa "para decorar" cuando vayamos a hacer algo, en este caso iremos a decorar una estructura a la última que hará las veces de nuestro increíble decorado en el que haremos las delicias de nuestro público.

Utiliza el sustantivo o nombre "-ation" (p. ej.) en función de adjetivo o complemento del nombre cuando la acción remita al pasado

En cambio, usaremos "decoration", delante del sustantivo haciendo función de adjetivo, que significa "ya decorado", cuando la estructura, en este caso, nuestro genial decorado, venga ya armado o previamente armado.

Profe, ¿por qué me lío entre "set" o "sets" (plural) y "set up"? O de las coincidencias en inglés entre los sustantivos o nombres y los verbos. Y también de la empírica visualidad ejemplificatoria de las partículas verbales de la lengua inglesa y de sus homólogos los ingeniosos refranes españoles

Te lías porque en inglés los sustantivos y los verbos suelen coincidir bastante. ¿Por qué ponemos la partícula adverbial "up"? Para reforzar el verbo diciendo que la estructura se monta en dirección hacia arriba y, muchas veces, cuando hablamos en un registro coloquial o familiar, simplemente colocaremos esas partículas para hablar más como ellos, parecido a los refranes que, siendo innecesarios, muchos españoles no podemos dejar de decir. Estos refranes hacen el castellano más puro y autóctono. Las partículas adverbiales de los verbos hacen el inglés más de ellos, también.

¿El adjetivo "set-up" de dónde viene, del sustantivo "set" o del verbo "set up"? O de la formación de las palabras, de sus derivados (decorate➳ decoration) y de sus compuestos (set set-up). Y también de los curiosos préstamos lingüísticos que en español tomamos del inglés

Viene del verbo "set up", que significa "montar o armar una estructura".

Sin embargo, el verbo "set up" vendría, a su vez, del sustantivo o nombre "set(s)" que en español significa "decorado(s)" o incluso puedes usar el anglicismo "set(s)" en español, puesto que un anglicismo es un préstamo y lo que se da ya no se quita... 

¿"Set" y "set up", como verbos, son intercambiables?

En general, "set" es poner o colocar, mientras que "set up" es montar, erigir o levantar. Mientras que, en inglés, utilizaríamos sinónimos como "put" o "place" para referirnos a "set", para "set up" nos veríamos obligados a utilizar "erect", "assemble", "put together", "put up" o incluso "pitch" para campamentos y tiendas de campaña, aunque con el genérico "set up" podamos montar nuestro campamento. Fijaos que mientras para montar una estantería utilizaríamos "put up", para unir simplemente unas piezas de algo nos bastaría con "assemble" o "put together".

Existe un significado metafórico para "set up" que también podríamos utilizar de forma muy parecida para "set". "Set" con el significado de simplemente acordar o fijar, incluso de establecer, algo en particular: "set an agenda", o "arrange an agenda for a meeting", "set a date or a time that we agree on", etc. Si lo que buscamos, sin embargo es expresar una unidad más completa de organización ("arrange") o planificación ("plan") en los negocios de cara también al futuro como p. ej. "set up a meeting" o "set up a deal", expresaremos dicha completez utilizando la partícula "up".

¿Cuál es la diferencia entre "set" y "put" o "place"

La diferencia principal entre "set" y "put" o "place" es que "set" nos da la idea de que al colocar algo lo organizamos también. Por ejemplo: "Set the table". También en su significado más metafórico: "Set the proposal before the committee". Con cuidado y precisión, pero sin un orden previamente establecido y organizado por nosotros mismos, podríamos colocar "place" o poner "put" p. ej. "the ornaments on the shelf". Para terminar de hilar fino en esta cuestión, si pesa mucho, por ejemplo, "a package", te recomendaré que lo dejes, pongas o coloques "put down" sobre el suelo "on the floor". Si quisiera enfatizar esta acción de una manera más formal, podría usar "set down" ("depositar").  

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios