Revista Éxito y Pensamientos Success and Thoughts Magazine
Revista Éxito y Pensamientos                                            Success and Thoughts Magazine                                                                     

Películas de Éxito./ Successful Films/Movies.

Déjale ir, Sam, déjale ir./ Let him/her go, Sam, let him/her go.

(Pie de página 2) En el clásico "Casablanca" de 1942, dirigido por Michael Curtiz y protagonizado por Humphrey Bogart (Rick Blaine), Ingrid Bergman (Ilsa Lund) y Dooley Wilson (Sam), un Rick enamorado hasta los tuétanos de Ilsa le espeta a Sam, el pianista, el famoso "Tócala otra vez, Sam. Tócala otra vez.", al tiempo que Sam inicia entusiasta las primeras notas de "As Time Goes By".

¿Qué hace que una emoción, p. ej. la atracción sea un sentimiento profundo?

Que la interiorizamos.

¿Interiorizar significa obsesionarse?

Puedes coger un instrumento musical y desear convertir la emoción que sabes que tod@s experimentan -menos los lógicos que lo hacen en menor grado, en un sentimiento tuyo, propio, interiorizado, que deseas expresar a los demás, para ello, te preparas concienzudamente y perfeccionas tu técnica.

Lo mismo ocurriría en cualquier ámbito de nuestra vida. Piensa en una tesis doctoral. Debes especializarte, casi obsesionarte, con un tema único.

Sin embargo, cuando nos enamoramos sabemos que social o lógicamente hay una regla que jamás debemos sobrepasar. Esta regla ya se encargan los lógicos de recordárnosla una y otra vez, en un tono cansino y a menudo pesimista: "No te obsesiones, déjale ir".

¿Por qué pesimista? Porque niega el amor.

Esta regla lógica socialmente establecida es válida para tu carrera musical o profesional, cuanto más perfeccionista seas mejor. Pero niega a la emoción de la atracción convertirse en el sentimiento profundo e interiorizado del amor.

Negándole al amor esa capacidad de intensidad profunda que históricamente siempre había tenido nos cargamos el sentido analógico o emocional originario del amor: la devoción por la otra persona, el romanticismo, ser detallista, saborear una y otra vez los recuerdos de la otra persona, nuestras vivencias, en mi imaginación. 

Creamos, sin querer, multitud de enfermedades mentales que antes no existían: depresiones, bipolaridad, obsesividad, etc.

Incluso afecta al amor, en su definición mágica y mística, en las canciones más intensas que hayamos jamás escuchado. Porque ahora ya no serán intensas sino superficiales y, cada vez más, tratarán de temas poco ortodoxos como el desconchamiento repentino del techo que aprecio -siendo hombre, si desvío la mirada de mi amada hacia el techo en las canciones de Sabina.

Y, como el amor ya no es amor sino atracción superficial no interiorizada, buscamos una manera indirecta metafórica de expresar nuestros sentimientos, ahora sólo emociones. Pensamos, quizá expresando a través del "sexo" consiga esa relatividad lógica que la sociedad busca en el amor. 

Bien pudiera la música de mi saxo, mi instrumento musical, expresar que yo sé amar de verdad, pero me siento coartada socialmente y sólo se me permite la vía del sexo.

La profundidad con la que toco mi instrumento, mi saxo, pueda a bien expresar todo lo que se amontona y desea salir al exterior, porque yo soy amor, tengo tanto amor que dar, y lo expreso según se pueda socialmente en la cultura y época que me haya tocado vivir.

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios
"Conflicto Sentimental", 1946, drama, Estados Unidos, dirigida por Walter Lang y protagonizada por John Payne y Maureen O’Hara./ "Sentimental Journey", drama, United States, directed by Walter Lang and starring John Payne and Maureen O’Hara.

¿Cómo saber si es verdadero amor?/ How do we know if it is true love?

El verdadero amor no nace de una pasión fugaz sino de una amistad y un cariño duraderos.

-Vuestros valores o principios son parecidos.

-Piensa en ti como en alguien con quien se halla sentimentalmente unido, alguien que forma parte de su familia.

-Sus consejos son siempre constructivos, nunca destructivos.

-Cuando estás triste, te infunde ánimo, te apoya, te anima.

-Cuando ganas, se siente orgulloso/a de tus triunfos.

-Cuando estás enfermo/a, te cuida.

-Soléis hablar de los caminos que toma cada uno. Acercáis posiciones sobre vuestros caminos. Como tenéis valores parecidos os protegéis el uno al otro si veis que erráis en vuestro camino. (Lo contrario implicaría falta de entendimiento. Piensa que si vuestros caminos toman vías muy diferentes y vuestros valores son muy distintos es muy difícil que creéis el amor verdadero: En este caso aconsejaría que no actuarais de manera maternalista/paternalista y aceptarais dejar más espacio a la otra persona. No todas las parejas necesitarán el mismo espacio: Hay muchas parejas cuya compenetración es muy elevada.)

-No se comporta de manera superficial. Está enamorado/a de ti en un plano sentimental: Significa que, por mucho que pasen los años, la imagen que piensa de ti es la tierna imagen de cuando os enamorasteis.

-No se comporta de manera materialista: No te quiere sólo por tu dinero. Esto no implica que entre vosotros podáis llegar a acuerdos económicos consensuados porque ambos pensáis que la protección emocional y económica de vuestra pareja debe quedar cubierta.

Dos vías distintas de llegar hasta el amor:

(1) En caso de que busque estabilidad emocional y necesite formalizar vuestra relación (analógico) también habla de cuidarte y posee valores parecidos a los tuyos.

(2) En caso de que se haya acostumbrado a tu compañía (lógico), y necesite compañía, sexo y cariño, también habla de cuidarte y posee valores parecidos a los tuyos.

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios
Hitchcock le explicó a Tippi Hedren que había tenido una erección dirigiendo una escena de Cary Grant con Grace Kelly en "Atrapa un ladrón" (1955). Pareciera que quisiera mostrarle cómo actuar para provocarle otra erección.

(Caption under picture) Hitchcock explained to Tippi Hedren he had an erection when directing Cary Grant and Grace Kelly's scene in "To Catch a Thief(1955). He seemed to show her how to act to cause him another erection.

¿Cómo definimos el acoso?/ How do we define harassment?

Acoso es cuando alguien que tiene una posición social o económica mejor que la mía utiliza dicha posición para demostrar quien manda a expensas del trato vejatorio que recibe el acosado/a. 

En el cole, el acosador es el típico abusón que tiene un año o dos más, porque ha repetido curso, y aprovechando esta circunstancia, descubre que es fácil acosar a otros que son más pequeños a los que él/ella llama inmaduros. Es decir, el/la abusón/-ona conoce de antemano que se encuentra en una situación de desventaja porque ha repetido curso, sin embargo, da la vuelta a la tortilla para canalizar sus miedos y frustraciones rechazando y haciendo que los demás rechacen a un tercero que se muestra débil y fácil de acosar.

En el hogar,  no se llamaría acoso sino violencia doméstica o familiar. Pero no podemos cerrar los ojos ante la realidad que es que toda violencia física comienza por un acoso emocional. En casa quien nos acosaría sería el cónyuge que aproveche su mejor posición económica para desacreditar y ofender al otro cónyuge, el adulto que aprovecha su posición de persona mayor para ofender y maltratar a un niño, o bien aquel niño que, viéndose más fuerte de carácter -con una posición social mejor- que su otro hermano, su padre, madre, abuelos, etc., aprovecha dicha posición dominante para ofender y rechazar a la otra persona.

En el trabajo, nuestro empleador/a que conoce de antemano que si nos negamos a acceder a sus peticiones puede despedirnos, se coloca en una posición dominante hacia nosotros y actúa de manera que sintamos que tiene actitudes para/con nosotros que son vejatorias para nosotros. Se trata de la percepción subjetiva que tiene el acosado/a de que el/la acosador/a está tratándole de manera vejatoria, denigrando su dignidad como persona.

Tippi Hedren, la madre de Melanie Griffith y la actriz que se puso a las órdenes del famoso y excéntrico director británico Alfred Hitchcock en películas como "Los pájaros" (1963) y "Marnie la ladrona" (1964), que ya dejaban mostrar su carácter obsesivo y turbulento, ha escrito sus memorias en un libro autobiográfico. En él nos cuenta que Hitchcock, yendo en la parte trasera de una limusina, se abalanzó sobre ella para besarle y acariciarle. Y en otra ocasión el director y realizador apareció un día en su casa exigiéndole que le realizara tocamientos: "Fue un momento terrible de mi vida, pero entonces no se lo podía explicar a nadie porque, en los 60, nadie hablaba de acoso sexual. Si lo hubiera hecho, nadie me habría hecho caso. Le hubieran creído a él", explica en el libro la actriz que, obligada por el contrato, tuvo que rodar una segunda película con él, donde volvieron a repetirse los abusos. 

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios
Hace algunos años, las relaciones entre los hombres y las mujeres eran diferentes a lo que son actualmente.

(Caption under picture) Some years ago, relationships between men and women were different than what they are nowadays.

"En el amor y en la guerra" (1997) es una película dirigida por Richard Attenborough que narra la relación establecida durante la I Guerra Mundial (1914-1918) en Italia entre un joven reportero y conductor de ambulancias llamado Ernest Hemingway (Chris O'Donnell), herido en una pierna en una de las numerosas batallas de dicha guerra, y la enfermera de la Cruz Roja, Agnes Von Kurowsky (Sandra Bullock) que le cuidó en el hospital y se encargó de su rehabilitación, empezando a sentir algo por él.

"In love and war" (1997) is a film directed by Richard Attenborough telling the story of the relationship established during the 1st World War (1914-1918) in Italy between a young reporter and ambulance-driver called Ernest Hemingway (Chris O'Donnell), wounded in a leg in one of the numerous battles of this war, and the Red Cross nurse, Agnes Von Kurowsky (Sandra Bullock) who looked after him in the hospital and took care of his rehabilitation, starting to feel something for him.

Hemingway cita románticamente a Kurowsky en un hotelito cerca de la estación, diciéndole que le ama. Cuando llega ella, él, avergonzado porque el hotelito es en realidad una pensión de mala muerte, le dice a ella de ir a otro sitio. Ella le convence para quedarse. Pasan una noche de amor juntos, con baile romántico desnudos incluido, en el que ambos sellan su amor.

Hemingway romantically arranges to meet Kurowsky at a small hotel near the station, telling her he loves her. When she gets in, he, embarrassed because the small hotel is, actually, a shit-hole guesthouse, tells her to go to another place. She convinces him to stay. They spend a night of love together, with a romantic dance naked included, in which both seal their love.

A la mañana siguiente, en la estación, ella le despide a él en el tren, y él le pide a ella que le prometa que jamás le olvidará.

Early the following morning, in the station, she sees him off by the train, and he asks her to promise him never to forget him.

Hemingway hace numerosos sacrificios para mantener su relación en secreto, ya que sería mal vista, al ser la enfermera bastante mayor que él. El amor es mutuo, pero Kurowsky se reserva sus sentimientos y cuando Hemingway le pide matrimonio ella acepta. Sin embargo Hemingway regresa a los EE.UU. Cuando el tiempo pasa después de que Hemingway haya ido al frente, Kurowsky se convierte en la prometida de un rico y prestigioso médico, aunque todavía no ha olvidado sus sentimientos por el joven Hemingway. Kurowsky le envía a Hemingway una carta en la que le explica lo sucedido y rompe con él. Hemingway, desolado, rompe cosas y termina echado sobre su cama roto de dolor. Más adelante, Kurowsky va a visitar a Hemingway a su cabaña junto al lago. Él sirve a ambos unas copas de alcohol pero ella no bebe. Él sale a tomar el aire. En el balcón, ella le dice que le quiere pero él se muestra orgulloso y, finalmente, ella se va.

Hemingway does a lot of sacrifices to keep their relationship in secret, since it wouldn’t be the done thing, being the nurse quite older than him. The love is mutual, but Kurowsky reserves her feelings, and when Hemingway proposes to her, she accepts. However, Hemingway comes back to the USA. As time goes by after Hemingway had gone to the front, Kurowsky becomes engaged to a rich and prestigious doctor, although she hasn’t forgotten her feelings for the young Hemingway yet. Kurowsky sends Hemingway a letter in which she explains what happened and breaks up with him. Hemingway, desolated, breaks things and finishes lain down on the bed shattered by pain. Later, Kurowsky will visit Hemingway’s chalet by the lake. He pours for both two alcohol glasses, but she doesn’t drink. He steps outside to get some air. In the terrace, she tells him that she loves him but he shows pride and, in the end, she leaves.

Esta desilusión amorosa marca de por vida al joven escritor. Hemingway se casó cuatro veces sin éxito y, años más tarde, en 1961, se quitó la vida trágicamente.

This love disappointment marked the young writer forever. Hemingway married four times unsuccessfully and, years later, in 1961, took his life tragically.

Primera diferencia. Ella es una enfermera que cuida a enfermos y salva vidas. Él es alguien que lucha por su patria. Ambos trabajos ennoblecen a ambos personajes. Ellos se enamoran el uno del otro porque sienten orgullo recíprocamente uno del otro.  

First difference. She is a nurse who cares for sick people and saves lives. He is someone who fights for his country. Both jobs ennoble both characters. They fall in love with each other because they feel pride reciprocally for each other.

Segunda diferencia. Las relaciones se enfocan desde el punto de vista del amor para siempre. No hacen sexo simplemente por placer. El sexo sella la unión entre la pareja.

Second difference. The relationships are focused from the point of view of love forever. They don’t have sex simply for pleasure. Sex seals the union between the couple.

Tercera diferencia. Las relaciones entre hombres y mujeres rebosan romanticismo y se dicen constantemente lo mucho que se aman.

Third difference. Relationships between men and women are brimming with romanticism and they tell each other constantly how much they love them.

Cuarta diferencia. Antes se pensaba que todo era poco para la persona que amamos. Hemingway se siente avergonzado por la baja calidad de la pensión donde harán el amor por primera vez. Ahora cualquier descampado con un poco de burundanga en la copa, sirve.

Fourth difference. In the past, people thought everything was not enough for the person we love to. Hemingway feels embarrassed for the poor quality of the guesthouse where they will make love for the first time. Now any open ground with a little of burundanga poured into the glass, it’s good.

Quinta diferencia. La edad sí que importa. Estaba mal visto que una mujer mayor contrajese matrimonio con un hombre joven. Ahora no.

Fifth difference. Age does matter. It wasn't the done thing for a woman to marry a younger man. Now it is.

Sexta diferencia. Antes el objetivo era casarse y formar una familia, y si no se casaban y tenían hijos se sentían infelices tanto los hombres como las mujeres. Ahora el objetivo es escapar de cualquier compromiso que implique un esfuerzo. Los padres y abuelos a la residencia en cuanto den problemas. La pareja será sólo un amigo y ojalá que haya sexo, cruzo los dedos. Hijos no, por Dios, que quiero estrenar coche a menudo. El compromiso implica dejar de pensar tanto en uno mismo y empezar a pensar en otra persona que no soy yo. Y eso sólo lo hacían los superhombres y supermujeres de épocas pasadas. Esta época no tiene letra “S”.

Sixth difference. In the past, the objective was to marry and form a family, and if they didn’t marry nor have children, they used to feel unhappy, both men and women. Now the objective is getting out of any commitment involving an effort. Parents and grandparents to the old people’s home as soon as they give problems. My couple will be just a friend, and I wish there is sex, I cross my fingers. No children, for God’s sake, that I want to buy a new car often. Commitment means stop thinking so much in oneself and start thinking in another person who is not me. And that only was done by supermen and superwomen of past times. This time has no “S”.   

Séptima diferencia. Ella es quien juega con los sentimientos de él. Ahora tanto los hombres como las mujeres juegan con los sentimientos de la otra persona.

Seventh difference. She is who plays with the feelings of him. Now both men and women play with the feelings of the other person.

Octava diferencia. Antes se iniciaban, se desarrollaban y se finalizaban –si la pareja rompía- por carta. Es decir, se enteraban porque la otra persona se lo comunicaba directamente. Ahora no sabemos si algo se ha iniciado, si se está desarrollando o si no. Y si pensamos que estamos en una relación, si ésta se rompe, nadie nos lo comunicará. Si somos famosos, nos enteraremos por la prensa.

Eighth difference. In the past, the relationships started, developed and ended –if the couple broke up- by letter. That is to say, they found out because the other person told it directly. Now we don’t know if something has started, if it is developing or not. And if we think that we are in a relationship, if this breaks up, nobody will tell us. If we are famous people, we will learn it from the press.

Novena diferencia. Antes se tomaban las relaciones amorosas a la tremenda. Hemingway, al recibir la carta en la que la enfermera rompe con él, rompe cosas y llora amargamente. Cuando ella va a verle a él, él inicia su “relación” con el alcohol. Finalmente, Hemingway se suicida: jamás pudo encontrar el amor verdadero. Ahora gestionamos correctamente nuestras emociones. Sabemos relativizar todo lo que nos ocurre. Identificamos nuestros errores y jamás sustituimos nuestras carencias emocionales con sustancias tóxicas, sino con ejercicios de relajación, deporte y una buena alimentación.

Ninth difference. In the past, love relationships were taken to heart. Hemingway, after receiving the letter in which the nurse breaks up with him, breaks things and weeps bitterly. When she visits him, he begins his “relation” with alcohol. In the end, Hemingway commits suicide: he never was able to find true love. Now we correctly manage our emotions. We know how to relativize everything happening to us. We identify our errors and never replace our emotional lacks with toxic substances, but with relaxation exercises, sport and a good diet.  

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios