Revista Éxito y Pensamientos Success and Thoughts Magazine
Revista Éxito y Pensamientos                                            Success and Thoughts Magazine                                                                     
Jordi Villalobos nos ha autorizado a publicar esta fantástica entrevista que le realizaron en https://blog.sweek.com. Con ‘Linderiun Tesarien Racem: La invasión de los sombríos‘ Jordi ganó el primer premio de la edición hispanohablante de SweekStars.

(Caption under picture) Jordi Villalobos has given us his authorisation to publish this marvelous interview which he made for https://blog.sweek.com. With ‘Linderiun Tesarien Racem: The invasion of dark forces‘, Jordi won the first prize in the Spanish-speaking edition of SweekStars. 

Jordi Villalobos nació en Barcelona en 1966. Se licenció como ingeniero técnico en informática de sistemas y ha trabajado durante más de tres décadas en varias empresas del sector de las tecnologías de la información. Linderiun Tesarien Racem: La invasión de los sombríos es su primera novela y con ella ganó el primer premio de la edición hispanohablante de SweekStars, el mayor concurso organizado por Sweek hasta la fecha.

Jordi Villalobos was born in Barcelona in 1966. He earned a degree in technical engineering in computing systems and has worked during more than three decades in several IT firms. ‘Linderiun Tesarien Racem: The invasion of dark forces‘ is his first novel, and with it he won the first prize in SweekStars’ Spanish-speaking edition, the biggest contest Sweek has organised so far.

La invasión de los sombríos son historias que se entrelazan, en medio de guerras, traiciones, romances, intrigas y aventuras, que concluyen en un desenlace sorprendente. Una historia fantástica de alianzas entre humanos y orcos a la que no le falta acción, romance y sorpresas, y con la que Villalobos conquistó al jurado de SweekStars.

The invasion of dark forces are stories which are inter-connected to a common plot of wars, treasons, love stories, intrigue and adventures which have a surprising ending. A fantasy story of alliances between humans and orcs which is full of action, romance and surprises, the story with which Villalobos gained the favour of the SweekStars jury. 

Actualmente Villallobos está trabajando en la segunda entrega de esta saga: ‘El retorno de los elfos’.

Now Villalobos is working in the second episode that continues the saga: ‘The return of elves’.

¿Por qué empezaste a escribir?
Pues empecé ya un poco tarde, sobre los 40 años, y empecé por probar, sin atreverme a imaginar que sería capaz de acabar una novela.

Why did you start writing?

I started writing a bit late, when I was about 40. I did it just to try it, without daring to imagine that I’d be able to finish a novel.

¿Cómo surgió la idea para escribir este libro?
Pues siempre he sido muy aficionado al tema de la fantasía, tanto lectura, como cine, series y también videojuegos. Durante un tiempo, estuve realmente enganchado a un juego multijugador online de temática fantástica y cuando empecé a cansarme, se me empezó a ocurrir el eje troncal del argumento y por probar, como ya he comentado, empecé a escribir.

How did the idea of writing this book arise?

I’ve always been very keen on fantasy, books, cinema, series and also videogames. For a period of time, I got really hooked on a multiplayer online fantasy themed game. When I began getting bored, I started devising the central theme of the plot, and, just to try it out, as I've said before, I began writing.

¿Cuánto tiempo has dedicado a ello?
Pues desde que empecé hasta que acabé pasaron unos ocho años, pero lo iba dejando y retomando, hasta que vi que podía quedar algo interesante, y los dos últimos años ya me lo empecé a tomar más en serio.

How much time have you devoted to it?

Since I started writing until I ended it eight years went by, but I was dropping it off and picking it up, until I found it could be somewhat interesting. And the last two years I began taking it more seriously. 

¿En qué autores, obras o personajes literarios te has inspirado para empezar a escribir -si procede, también para escribir La invasión de los Sombríos en específico?
Pues una base de la novela se basa en el juego que he comentado, pero los autores en los que más he intentado reflejarme son Tolkien y Laura Gallego.

In which authors, books or literary characters have you inspired yourself to start writing –if applicable, as well as to write The invasion of dark forces, in particular?

A part of the novel is based on the game I’ve mentioned before, but the authors who I’ve tried to identify myself with the most are Tolkien and Laura Gallego.

¿Para qué audiencia está enfocado el libro?
Pues en un principio parece más juvenil, de edad comprendida entre los ‘diecialgo’ y los ‘ventimuchos’, pero estoy sorprendido de que la novela tiene mucha más aceptación, pero con mucha diferencia, en lectores a partir de los 30, y muchas más mujeres que hombres.

What readers is your book aimed at?

It might seem that it’s aimed at young people, teenagers and people of twenty, but I’m surprised that the novel has more acceptance, but most significantly, among readers of thirty, and more among women than men.

¿Por qué deberían comprarlo?
Porque si disfrutan con la fantasía, desde la primera página hasta la última estarán enganchados a la historia y querrán continuar con la segunda parte cuanto antes. Mi novela se diferencia en otras del género, entre otras cosas, en que rompo el cliché de que los orcos son feos y malos, los presento algo más favorecidos en aspecto y actitud, de hecho el argumento troncal está basado en el romance de un humano y una bella orco.

Why should they buy it?

Because if they enjoy reading fantasy books, from the first page until the last they’ll find themselves hooked on the story, then they’ll want to continue reading the second part. My novel is different from the others, among other things, in the fact that I'm breaking the cliché that orcs are ugly and bad. I present them as being better-looking and with better personalities. In fact, the central plot is based on the romance between a human and a beautiful female orc.

¿Qué consejo les das a los escritores de Sweek para escribir una novela?
Que no les dé miedo lanzarse, que si tienen esa inquietud lo hagan, pero hay que tener mucha constancia y una férrea voluntad para estar todas las horas necesarias, que son muchísimas.

What do you advise to Sweek writers as regards to writing novels?

Not to be afraid of getting their feet wet. That if they are willing to do it, then they should do it. One must have a constant and willing attitude as to be writing all the required hours, which are very many.

¿Por qué has decidido darle a los orcos un trato más benevolente que otros escritores?
Ja, ja, ja, pues no sé, siempre he tendido a verlos con cierta ternura. Hace años jugaba bastante al Risk en versión señor de los anillos y como nunca nadie quería llevar a los orcos, me daban pena y los cogía yo.

La chispa de ponerme a escribir, fue un poco esta idea, de presentar a los orcos menos malos, menos feos y que hubiera una bella orco de protagonista. Todo esto inducido por un juego online multijugador al que estuve jugando durante un tiempo. Me pareció una buena idea para escribir una novela que contara algo nuevo rompiendo esquemas y me puse a ello.

Why have you decided to confer orcs a more benevolent treatment than other writers do? 

Ha, ha, ha. I don’t know. I’ve always seen orcs as some sort of tender beings. Some years ago I used to play Lord of the Rings version Risk. As nobody ever wanted to play the orcs team, it made me sad and I used to play them.

What inspired me to start writing was the idea to present orcs as less bad, less ugly, and that a beautiful female orc was the protagonist. All this came to me because of that online multiplayer game I used to play some time ago which induced me to write. I thought it was a good idea to write a novel in which clichés were broken. And I get busy.

¿Cómo eres a la hora de escribir? ¿Eres disciplinado y organizado o te sientas a escribir y lo que salga?
Pues juro que intento ser de los primeros, antes de ponerme a escribir intento planificar y ordenar todas las ideas, escribiéndolo de forma resumida en un guión. Pero solo lo consigo a medias, las ideas centrales del argumento sí acaban siendo algo planificado y ordenado, pero a partir de ahí, cuando empiezo a escribir, es cuando se me van ocurriendo las mejores ideas. Con lo cual, dentro de un escueto núcleo de planificación y orden, acaba imperando un caos de lo que va surgiendo.

What type of writer are you? Are you a disciplined and organised writer or simply you sit down and write whatever it comes to your mind?

I swear that I try to be disciplined and organised. Before starting writing I try to plan and order all the ideas, trying to write a summarized outline. But I'm just getting halfway through it. I do finally manage to plan and order the central ideas of the plot, but the rest, when I begin writing the best ideas come to my mind. So in a situation of little plan and organisation, a sort of chaos ends up prevailing.   

¿Para cuándo la segunda parte?
Pues muy pronto, el texto está acabado en fase de revisión y corrección y las primeras impresiones, tanto mías como de mis colaboradores es que va a ser mejor que la primera.

When will the second part be launched?

Very soon. The text is nearly finished waiting for the revision and correction phase. Our first impressions, either mine or that of my collaborators, seem to indicate that the last book will be better than the first.  

¿Qué futuros planes tienes como escritor?
Pues lo primero es acabar la trilogía Linderin Tesarien Racem, la segunda parte “El retorno de los elfos” ya está en el horno, la tercera, probablemente “El legado de los dragones”, aún ha de empezar a cocinarse, después ya veremos, ya me está rondando alguna idea pero aún queda para plantearme el siguiente objetivo.

What are your future plans as a writer?

First, finishing writing the trilogy Linderin Tesarien Racem. The second part, “The return of elves”, is half way done. The third part, probably “The dragons’ legacy”, hasn’t been written yet. Then we will see. There’s an idea going around in my head but it’s still too soon to plan my next objective.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Edward Stiles (sábado, 27. octubre 2018 22:34)

    can't wait to dive into it !!

  • Vinny Myers (lunes, 29. octubre 2018 19:23)

    Wonderful ! Thanks !!

  • Rosa Mari Sistiaga (miércoles, 14. noviembre 2018 18:14)

    Buena revista. Me han encantado las entrevistas.

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Pepa Fraile, Lda. en Ciencias de la información, es autora además de varios y exitosos relatos como "Las siete verdades de Elena" (2013), "El secreto de Amalia" (2013), "El nombre oculto de Casandra" (2015) y "El círculo de Alma" (2016).

(Caption under picture) Pepa Fraile, BA Information Science, is the author of many successful stories such as "The seven truths of Elena" (2013), "The secret of Amalia" (2013), "The hidden name of Casandra" (2015) and "The circle around Alma" (2016).

Tras el fallecimiento de su madre Bruno Radocolo, novelista de éxito, regresa a Villahermosa del Río, una pequeña población de Castellón en la que pasó parte de su infancia, junto a sus padres. Allí conserva algunos recuerdos y el patrimonio familiar que está a punto de heredar.

After the death of his mother, Bruno Radocolo, a successful novelist, comes back to Villahermosa del Río, a small town in Castellón (Spain) in which he spent part of his childhood, along with his parents. He keeps some memories of that place and the family property that he was to inherit.

El escritor atraviesa uno de los momentos más difíciles de su vida: la muerte de Amina, su esposa, hace ya casi un año. Desde entonces, la musa de sus creaciones y todas sus ilusiones se han desvanecido y su carrera profesional está en franco deterioro.

The writer was going through one of the most difficult moments in his life: the death of Amina, his wife, almost a year ago. Since then, both the muse of his creations and all his hopes were vanished, and his professional career was really deteriorated.

Durante los días en los que se ve obligado a permanecer en la casa de la que pronto se convertirá en propietario, lo abordarán algunos recuerdos escondidos en su memoria, vivencias olvidadas y el arrepentimiento del tiempo que dejó atrás con Lucía, su madre.

During the days in which he feels obligated to stay in the house that soon will be his, he will be hit by some memories hidden beneath memories, some forgotten experiences and his repentance for the time he didn’t spent with Lucía, his mother.

Allí, en las calles que recorrió de niño, conoce a Arlet, terapeuta que ejerce su profesión a caballo entre Barcelona y Villahermosa del Río, y que disfruta de la serenidad de un entorno que también se ha convertido en su refugio. El percance de su primer encuentro desencadenará, a pesar de las reticencias de Bruno, una compleja relación que ninguno de los dos había buscado.

There, in the streets he used to walk along when he was a child, he meets Arlet, a therapist who exercises her profession in Barcelona and Villahermosa del Río. She enjoys the tranquility of a place that has become her refuge. Their jinxed first meeting will cause, despite Bruno’s reticence, the building of a complex relationship that neither of them had looked for. 

Las sucesivas visitas que el escritor realizará a la vivienda, los recuerdos olvidados y la magia de una casa que empieza a sentir como suya, le infundirán la calma que necesita para seguir escribiendo. El descubrimiento fortuito de un diario que reposa desde hace algunas décadas bajo las cuerdas de un viejo piano, las revelaciones halladas entre sus páginas, los remordimientos que lo acompañan desde la muerte de Amina, un pasado que nadie podrá borrar, y la reconciliación consigo mismo serán algunos de los elementos que se conjugan en una historia que combina el presente y el pasado de sus personajes y las huellas del tiempo, impresas en sus vidas para siempre.

The ongoing visits that the writer will make to the house, the forgotten experiences and the magic of a house that he begins to feel as his own, will provide him with the calm that he needs to continue writing. The chance discovery of a diary which was kept, since some decades ago, under the keys of an old piano, the revelations that it contains, the pangs of remorse that he feels since Amina’s death, a past that nobody will be able to blot out, and his self-reconciliation will be some of the elements that get combined in a story that brings forward the present and past times of its characters and the marks of time, printed in their lives forever.

 

Conoce más sobre Pepa Fraile:/ Know more about Pepa Fraile:

www.pepafraile.com

https://www.facebook.com/pepafraileescritora

@pepafraile (twitter)

https://www.instagram.com/pepafraile

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Aline Bennett (jueves, 20. septiembre 2018 18:26)

    It seems a really touching story. Good for a film script.

  • Gary Lewis (sábado, 29. septiembre 2018 00:23)

    It's good to see that there are stories written by non-English writers which are available in English. I personally like very much the typical foreign features that those writers usually leave in their English texts.

  • Gutierrez Bonilla, Silvia (lunes, 01. octubre 2018 17:47)

    ¡¡Qué bien está esta revista!! Aparte de que es internacional y que entro para ver las traducciones al inglés (idioma que siempre me ha costado bastante aprender) lo cierto es que soy una fan total de la buena literatura y por aquí no defraudáis. Sigo todas vuestras recomendaciones de lectura. GRACIAS.

Introduce el código.
* Campos obligatorios

Escribía con mucho esfuerzo mi primera novela corta. Llevaba ya cosa de dos capítulos. El argumento debía entrar por tanto en el nudo, y la trama me exigía, por eso, que uno de los personajes muriera, debía morir de manera trágica, además. Dicho de otra manera, debía matar, en ese tramo, a aquel personaje que existiría durante toda la historia, pero muerto, sin lo cual la historia no tendría sentido alguno. Juan, según dio en llamarse, debía, por tanto, morir. Estaba ya a punto de meterle tres puñaladas y una patada en los huevos al Juan aquél, cuando de pronto le oigo decir al muy cobarde: «¡Eh!, tú, no me mates. Yo no quiero morir aún. Déjame vivir, ten piedad, dame otra oportunidad». Soy un blando, definitivamente: la novela corta va ya por la página ocho mil trescientos veinticinco, y de capítulo, el quinientos. Creo que nadie alguna vez llegará a leerla.

I was writing with a lot of effort my first short story. By then I had written almost two chapters. The plot should thus correspond to the climax. And the plot, for this reason, demanded a detailed ending on my part, one of the characters should die, should die in a tragic way, besides. In other words, I must kill, in that phase, that character that should exist during the whole story, but died, without being died the story wouldn’t have any sense at all. Juan, as he was called, should therefore die. I was on the point of stabbing him thrice and giving him a kick in the balls to the Juan we’re talking about, when suddenly I heard him say, the coward!: «Hey!, you, don’t kill me. I don’t want to die yet. Let me live. Have mercy, give me another chance». I’m a wimp, definitively: I’ve got as far as page eight thousand three hundred twenty-five for the short story, and as far as chapters, chapter five hundred. I feel no one will ever read it. 

 

"Karlo Duthosso", Un placer poco frecuente. Cuentos y relatos,

(EN: An infrequent pleasure. Tales and stories), 

Carlos William Pantoja, Popayán, Colombia (2018).

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Henry Campbell (sábado, 28. julio 2018 17:25)

    For me, this is an amazing literary work of art that truly deserves more recognition!!

  • José Pablo Gómez Escobedo (jueves, 09. agosto 2018 17:55)

    Una delicia esta novela corta de Carlos William Pantoja. En breve pero certero. Directo al clímax de la historia. ¡¡Así debe ser un cuento corto!! ¡¡¡Felicitaciones al autor!!!

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Identificar por analogías o comparaciones "estar deprimid@" con "beber alcohol" no es un pensamiento racional superior bien estructurado, sino que está basado en un condicionamiento simple estímulo-respuesta que sigue el bajo instinto del mínimo esfuerzo.

(Caption under picture) The fact of identifying by means of analogies or comparisons “being depressed” with “drinking alcohol” is not a well-structured rational thought. It’s, however,     based      on       a       simple

c o n d i t i o n e d    m  e  c  h  a  n i s m  

"s t i m u l us-answer” f o l l o wing the principle of minimum effort.

Ser,   hacer   y   tener   son    las    tres potencialidades del ser humano/ Being, doing and having are the three potentialities of human beings

Haber nacido con posesiones (tener) no garantiza en absoluto el éxito, más bien condiciona.

Having been born with possessions (having) doesn’t guarantee success at all, rather, it can condition you. 

Un@  puede  estar  condicionad@ psicológicamente hacia al éxito o hacia el fracaso, sin saberlo/ One can be psychologically conditioned toward success or toward failure, without knowing it 

Haber nacido con cabeza (ser) y acción (hacer) -o  provocar esta condición mediante el condicionamiento psicológico adecuado- es la garantía del éxito absoluto.

Having been born with the gift of being bright (being) or the talent of taking action easily (doing) –or provoking this condition using the proper psychological conditioning- is the guarantee of absolute success.

"Tener cabeza" no significa "poseer lógica", sino hallar el "equilibrio entre la lógica y las emociones e intuiciones (analógica)"/ “Being talented” doesn’t mean “having logic”, but finding the “balance between logic and emotions and intuitions (analogic)”

¿Por qué conseguimos "centrarnos" en los estudios o en el trabajo? ¿Por qué intuitivamente, en Occidente, nos dicen "céntrate" cuando quieren que actuemos correctamente? ¿Por qué intuitivamente, en Oriente, los budistas meditan de una forma muy concreta, dejando su mente en blanco y buscando siempre el centro de nuestros pensamientos, la llamada sabiduría interior, el equilibrio? La respuesta podría estar en que, valga la redundancia, la respuesta a todos nuestros problemas o dudas se halla en el mismo centro de nuestros dos cerebros racionales superiores, en el equilibrio que sabiamente logramos cuando conseguimos pensar y tomar todas nuestras decisiones con cautela, sin precipitarnos, pero tomando en consideración el mismo centro o punto central del cerebro que hace que consigamos ese equilibrio tan deseosamente buscado por tod@s entre la lógica -o el cerebro racional superior lógico- y las emociones e intuiciones -o el cerebro racional superior analógico.

Why do we succeed in “centring” on our studies or work? Why do we, intuitively, in the West, people say “centre yourself” when they want us to behave properly? Why, intuitively, in the Orient, Buddhists meditate in a very specific way, leaving the mind blank and looking for the centre of our thoughts, the so-called inner wisdom, balance? The answer of this might be in the fact that, you will forgive the repetition, the answer to all our problems or doubts is found in the centre itself of our two superior rational brains. It is found in the balance that we, wisely, manage to achieve when we success on thinking and meditating all our decisions, without the need to rush, but taking into consideration the centre itself of our brain, which makes us succeed in achieving the so wished and desired balance that everyone seeks. That balance between logic –superior and rational logical brain- and emotions and intuitions -superior and rational analogical brain.

Intuición e instinto no es lo mismo. "Instinto" tiene que ver con la parte de nosotros que menos nos gusta. Se hallaría abajito, en la corteza cerebral más cerca del bulbo raquídeo. Quizá instintos de acomodamiento, de no esfuerzo. Instintos de placer. Instintos de violencia, quien los tenga. "Intuición" es la cara positiva del instinto. O, al menos, eso es lo que pensábamos hasta ahora con la Lógica como pensamiento dominante en lo académico/ Intuition and instinct aren’t the same. “Instinct” has to do with the part of ourselves that we dislike the most. It would be supposedly found in the lowest part of the cerebral cortex, closer to the brain stem. Maybe it accommodates instincts for accommodation, of no effort, instincts for pleasure. Instincts for violence, in the case of those who have any. “Intuition” is the positive side of instincts. Or, at least, we used to believe that, up until now, assuming Logic is the prevailing thinking in academics    

Pues bien, la Analógica, la ciencia creativa, filosófica y emocional, ha descubierto, para la satisfacción de los seres humanos más evolucionados, que instinto e intuición no son lo mismo ni están situados con la misma consideración en el cerebro humano ni animal.

Well, Analogic, the creative, philosophical and emotional science, has found out that, for the satisfaction of most developed human beings, that instinct and intuition aren’t the same nor are being considered the same in human brains nor in animal brains.

"Intuición" se refiere al proceso mental SUPERIOR que se halla en la parte derecha superior analógico-creativa de nuestro cerebro superior. Es el procedimiento racional inverso a la deducción lógica, deducción lógica que, sin embargo, se hallaría en la parte izquierda superior.

“Intuition” refers to the superior mental processes which can be found in the superior analogical-creative right-side hemisphere that belongs to our superior brain. It is the rational procedure totally different from logical deduction. Logical inferences would be located, however, in the superior left-side hemisphere.

El creativo intuye que las novelas o películas de misterio en las que debe usarse la lógica en el presente para hallar la solución a la trama creativa crearán tendencia en el futuro/ Creatives intuit that mystery novels or films -in which logic must be used at the time being to be able to find a solution to the creative plot- will create trends in the future  

¿Por qué decimos que "Filosofía" o, mejor, "filosofar" no es deducir concatenaciones sino inducir preceptos? Porque la lógica es para los detectives y las novelas de misterio o policíacas. La analógica es para los filósofos y los creativos que intuyen que dichas novelas o películas te van a enganchar o que crearán tendencia. Ambas, tanto la lógica como la analógica, son pensamientos muy estructurados o racionales. No se basan en condicionamientos simples pavlovianos.

Why do we say that “Philosophy” or, better, “philosophizing” is not deducing chains but inducing precepts? Because logic is for detectives and mystery and crime novels. Analogic is for philosophers and creatives who sense that those novels or films will hook  readers or create trends. Both, either logic and analogic, are very well structured or rational thoughts. They aren’t based on Pavlov’s simple conditioning. 

Deducir es encadenar pensamientos hacia adelante, para recuperar el pasado, mientras que intuir es encadenar pensamientos hacia atrás, para prever el futuro/ Deducing is linking thoughts onwards, in order to bring the past into the present, whereas intuiting is linking thoughts backwards, to foresee the future  

Deducir es encadenar pensamientos hacia adelante, para recuperar el pasado, un pasado que bien podría darnos la clave o la solución a cierta trama o argumento. Mientras que intuir es encadenar pensamientos hacia atrás, para prever el futuro, un futuro que también podría otorgarnos la clave o la solución a cierta trama o argumento, que es muchas veces nuestra propia vida.

Deducing is linking thoughts onwards, in order to bring the past into the present. A past that might give us the key or solution to certain plot or story line. Whereas intuiting is linking thoughts backwards, to foresee the future. A future that might also give us the clue or solution to certain plot or story line, that, many times, is our own life.  

Estamos tan acostumbrad@s a ver el proceso de razonamiento argumentativo de la deducción lógica que much@s hemos perdido de vista que la intuición analógica también está basada en cadenas argumentativas que, sin embargo, sólo funcionan yendo hacia atrás, hacia el precepto, la regla previa o la teoría inductiva, previa a la experiencia de nuestros sentidos/ We are so used to observing the argumentative reasoning of logical deductions that many of us have forgotten that analogical intuition is also based on argumentative chains. Chains that, however, only work when going backwards, towards the precept, the previous rule or inductive theory, preceding our senses’ experiences 

Mientras que las cadenas lógicas o concatenaciones se basan en el proceso de razonamiento argumentativo de la deducción tan conocido por tod@s, las cadenas analógicas se basarían en preceptos o reglas, argumentos clave que preceden teóricamente a cualquier situación práctica dada.

Whereas logical chains or concatenations are based on the well-known process of argumentative reasoning of deductions, analogical chains would be based on precepts or rules. These precepts are key arguments preceding theoretically any given practical situation.  

"Intuición" es un procedimiento racional o superior, mientras que "instinto" está basado en un condicionamiento simple, una estructura de estímulo-respuesta que, si es nefasta, puede condicionar tu cerebro y llevarte al más rotundo de los fracasos/ “Intuition” is a rational or superior procedure, whereas “instinct” is based on simple conditionings. These conditionings are a type of structure “stimulus-answer” which, if disastrous, can condition your brain and bring you down to the most categorical failure 

Por ejemplo, veo una botella de whisky y bebo porque estoy deprimid@. Esta estructura de condicionamiento simple (depresión-alcohol) poco racional conduce inexorablemente al fracaso.

For example, when I see a bottle of whisky my reaction is to grab it and drink it because I feel depressed. This unreasonable simple conditioning structure (depression-alcohol) leads inexorably to failure. 

Filosofar, abstraerse, meditar, intuir, crear, inventar, componer, diseñar, pintar, esculpir, construir, emocionarse, etc. son todos procedimientos racionales superiores de tipo analógico o comparativo/ Philosophising, plunging into your ideas, meditating, intuiting, creating, inventing, composing, designing, painting, sculpting, constructing, getting emotional, etc. are all analogical or comparative-type superior rational procedures    

Filosofar es abstraer la mente tipo zen (meditación) y ser muy filósofo o gustar de pensar en las esencias o por qués de las cosas, intuir conlleva acelerar el pensamiento y ser muy imaginativo, crear implica acelerar el pensamiento, pensar en varias cosas a la vez o incluso dejar la mente en blanco en modo "lluvia de ideas" o ser muy creativo. Emocionarse es sólo posible si eres emotiv@ y los estímulos te producen ternura o compasión. Todos ellos son procesos superiores característicos de la analógica.

Philosophising is abstracting your mind as if you were practicing Zen (meditation) and considering yourself a philosopher or liking thinking on essences or reasons for things. Intuiting entails speeding up your thought process and being very imaginative. Creating implies accelerating your thoughts, thinking several things at a time or even leaving the mind blank while brainstorming or being very creative. Getting emotional is only possible if you’re emotional and the stimuli around you made you feel tenderness or compassion. All of them are superior analogical processes. 

Lógica es al qué (proceso) como analógica es al por qué (razón o esencia) / Logic is about the what (process) as analogic is related to the why (reason or essence)

Por eso alguien lógico o que siga únicamente la lógica como modo racional superior de pensar te dirá: “No pienses tanto en el por qué o en la causa, sino en el qué o en el proceso de la acción, en qué vas a hacer a partir de ahora.” Esto, que en principio es un consejo muy sabio si estás deprimid@, típico de l@s que tenemos inteligencia analógica, porque también somos seres muy emocionales, y todo nos afecta, hasta que aprendemos a relativizar, no es nada útil a la hora de diseñar nuestro futuro laboral. Incluso a la hora de relacionarnos con los demás o de aproximarnos científicamente al conocimiento.

That’s the reason why someone who is logical or who only sticks to logic as a superior rational way of thinking will tell you: “Don’t think too much about the why or the reasons for things, but about the what or the process of actions, in what you’re going to do from now on.” This that, in principle, is a very wise advice for people who are depressed –being depressed is a characteristic of people who have analogic intelligence because they are emotional and everything touches them until they learn to relativise- is not useful for analogical people when trying to design their future with regard to work, when interacting with other people or even when approaching knowledge scientifically. 

L@s analógic@s pensamos a través de los por qués, de las razones o de las esencias filosóficas de las cosas. Nos gusta analizar la realidad en profundidad y crear nuevas opciones, visualizando el futuro.

Analogical people think by means of the why, the reasons or the philosophical essences of things. They like analysing reality in depth and creating new options, visualising the future.

Está muy bien el pensamiento dominante de la lógica y en muchas ocasiones será un pensamiento acertado para nosotr@s. Pero no hay que olvidarse jamás que la personalidad de la persona se define por su modo de pensar y existen dos modos superiores racionales de pensar, con lo que seremos más felices si podemos construir nuestro propio futuro basándonos en lo que sabemos hacer bien, que, en definitiva, nos define. 

Logic as a dominant thinking is not bad and many times analogical people will have to turn to logic. But we cannot forget that our personality is defined by our way of thinking and that there are two ways of superior rational thinking. That is the reason why we will be happier if we can build our own future using what we know how to do very well, that ultimately defines us. 

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Jaime Losada (lunes, 13. noviembre 2017 15:15)

    Este es el articulo mas interesante que he leido en mucho tiempo Me has alludado a entenderme mejor

  • Serge Casals Llopis (sábado, 25. noviembre 2017 22:26)

    Me gusta leerte filosofa. Tus escritos son siempre MUY inspiradores

  • Brian Hughes (lunes, 28. mayo 2018 11:35)

    He seems to be inebriated ..

Introduce el código.
* Campos obligatorios
El enamoramiento es un estado emocional y, por ello, mentalmente racional y evolutivamente desarrollado, nacido de la alegría que empodera o fortalece espiritualmente al individuo confiriéndole confianza en sus propias capacidades.

(Caption under picture) Infatuation is an emotional state, therefore, a mentally and   r a t i o n a l l y  developed        state,  a r i s i n g          f r o m  h a p p i n e s s empowering             or

s   p  i  r  i  t  u  a  l  l  y  

s t r e n g t h e n i n g people, giving them self-confidence. 

T o d o    e n    e l enamoramiento es poder y nos otorga poder; nos sentimos p o d e r osamente atraíd@s porque la otra persona se convierte en el o la amoros@ guardián/de nuestras capacidades 

Everything in infatuation is power and confers power upon us; we feel powerfully attracted because the other person becomes the loving guardian of our capabilities

El enamoramiento es un estado  emocional producto de la alegría, en el cual una persona se siente PODEROSAMENTE atraída por otra, que le da la satisfacción de alguien que pueda comprender y compartir tantas cosas como trae consigo la vida.

Infatuation is an emotional state, an outcome of happiness, in which somebody feels POWERFULLY attracted by another. The other person gives us the satisfaction of being someone who can understand and share everything life comes with.      

Además del componente emotivo que implica pensar que lo compartiremos todo con la otra persona, desde el punto de vista bioquímico existen unas respuestas fisiológicas que segregan sustancias de "felicidad"/ Besides the emotional component of thinking that we will share everything with the other person, from the biochemical point of view, there are some physiological reactions secreting “happiness” substances

Desde el punto de vista bioquímico se trata de un proceso que se inicia en la corteza cerebral, pasa al sistema endocrino y se transforma en respuestas fisiológicas y cambios químicos ocasionados en el hipotálamo mediante la segregación de dopamina.

From the biochemical point of view, it is a process starting at the cerebral cortex, is delivered through the endocrine system and becomes into physiological reactions and chemical changes which have their origin at the hypothalamus thanks to the secretion of dopamine.

El enamoramiento tiene un componente gestual o paralingüístico muy marcado: Aunque lo lógico sería que usáramos las palabras para expresar que nos hemos enamorado, es analógico y, por tanto filosófico y profundamente reflexivo pensar que nuestros gestos y comunicación no verbal delatan con una mayor credibilidad que nos hemos enamorado/ Infatuation has a very marked gestural or paralinguistic component: Although the logical thing would be to use words to express that we’ve fallen in love, it’s analogical and, therefore, philosophical and deeply reflective to think that our gestures and non-verbal communication give away with a greater credibility that we’ve fallen in love      

El enamoramiento se basa en los gestos y la comunicación emocional, motriz, sexual, intelectual e instintiva. Los gestos se basan físicamente también y se llevan a cabo al moverse, mirarse, acariciarse y hablarse.

Infatuation is based on gestures and emotional, motor, sexual, intellectual and instinctive communication. Gestures are physically based as well, and these take place when moving, looking, caressing and talking to each other.

El enamoramiento puede ser de dos tipos, externo o interno, aunque, como en todo, siempre existe la increíble posibilidad de que nos enamoremos tanto de lo externo como de lo interno/ Infatuation can be of two types, external or internal, although, as with everything, there is always the possibility for us to fall in love either externally and internally   

-Externo: donde te enamoras de lo que tus ojos ven.

-External: in which you fall in love with what your eyes see.

-Interno: te enamoras de cómo es el individuo (sus sentimientos). 

-Internal: you fall in love with how is the person (his/her feelings).

Aunque la gran mayoría de estudios basan el fenómeno del enamoramiento en la casuística (hecho casual u ocurrido por casualidad) y cargado de intención (filosofía pragmática), lo cierto es que recientemente se estudian modelos teóricos basados en lo predecible y preasignado, más cerca del concepto analógico-romántico de "destino" que del concepto lógico-pragmático de "casualidad" o "azar"/ Although most studies base the phenomenon of infatuation on casuistry (a matter of coincidence or something that occurs by chance) and charged with intention (pragmatic philosophy), the truth is that theoretical models based on predictable and pre-assigned foundations are being studied nowadays. These are closer to the analogical-romantic concept of “destiny” instead of to the logical-pragmatic concept of “coincidence” or “chance” 

A diferencia de la creencia generalizada de que el enamoramiento es un fenómeno impredecible y aleatorio, un número creciente de científicos sociales han construido diferentes modelos teóricos que describen y explican el enamoramiento. 

Unlike the widespread belief that infatuation is an unpredictable and fortuitous phenomenon, a greater and greater number of social scientists have constructed several theoretical models describing and explaining infatuation.

El enamoramiento es un estado emocional que, en su proceso, cursa una serie de síntomas, las cuales según la mayoría de los autores son:/ Infatuation is an emotional state that, in its process, undergoes a series of symptoms. According to most authors, these are:

(1) Deseo de intimidad y unión física con el ser amado (tocarle, abrazarle, besarle e incluso relaciones sexuales).

(1) Desire for intimacy and physical union with your partner (touching him/her, hugging him/her, kissing him/her and even sexual relations).

(2) Deseo de reciprocidad (que el ser amado también se enamore de nosotros).

(2) Desire for reciprocity (that your partner falls in love with you as well).

(3) Temor al rechazo.

(3) Fear of being rejected. 

(4) Pensamientos frecuentes sobre el ser amado que interfieren en la actividad normal del sujeto puro.

(4) Frequent thoughts of your beloved person interfering in the usual activity of the only individual. 

(5) Pérdida de concentración.

(5) Loss of concentration.

(6) Fuerte activación fisiológica (nerviosismo, aceleración cardíaca, etc.) ante la presencia del ser amado.

(6) Strong physiological activation (nervousness, heart acceleration, etc.) in front of your partner.

(7) Sensibilidad ante los deseos y necesidades del otro.

(7) Sensitivity of wanting to fulfil the other’s wishes and needs.

(8) Atención centrada en el ser amado.

(8) Attention centred on your beloved person.

(9) Idealización del ser amado, percibiendo sólo características positivas, a juicio del sujeto y atenuando o justificando las características negativas.

(9) Idealization of your partner, perceiving only positive characteristics, according to the individual and reducing or justifying negative characteristics.

Además de sintomáticamente descentrar nuestros procesos lógicos de concentración y de normalidad en las actividades diarias y activar los analógicos de las emociones, los sentimientos y los deseos, el proceso de enamoramiento finaliza felizmente en el estado de enamoramiento/ Besides symptomatically both decentring our logical processes of concentration and normality in doing daily activities and activating our analogical processes of emotions, feelings and wishes, the process of infatuation happily ends in the state of infatuation  

El proceso de enamoramiento suele comenzar con una atracción física inicial hacia otra persona. A continuación, se potencia con una atracción personal y se dispara definitivamente cuando se presenta un conocimiento o sospecha de que existe reciprocidad en la atracción (que esa persona se siente también atraída física y personalmente hacia nosotros).

The process of infatuation usually starts with physical attraction towards another person. Then, is potentialised with personal attraction and shoots up once and for all when we suspect that there is reciprocity in the attraction (that that person also feels attracted physically and personally towards you).   

Nuevos estudios sociales se han basado en factores tanto psicosociales como biológicos implicados en el enamoramiento y el amor para facilitar las relaciones de pareja creando y difundiendo métodos/ New social studies have arisen based on psychosocial and biological factors which take part in infatuation and love in order to make love relationships easier creating and diffusing methods   

El estudio científico de los factores psicosociales y biológicos implicados en el enamoramiento y el amor no sólo ha generado la aparición de intervenciones cada vez más eficaces en el ámbito de las relaciones de pareja, sino también la difusión de métodos para atraer y conquistar a la pareja. 

The scientific study of psychosocial and biological factors which participate in infatuation and love not only has generated the arising of more and more effective interventions within the ambit of love relationships, but also the spreading of methods to attract and conquer your couple.   

https://es.wikipedia.org/wiki/Enamoramiento

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Pablo (viernes, 24. noviembre 2017 19:19)

    Eres romantica...... Eso si lo tengo claro.

  • Adela Romero Martinez (domingo, 26. noviembre 2017 17:39)

    Totalmente de acuerdo con lo que dices del componente gestual o paralinguistico del amor. ¿Que diferencia habria entre enamoramiento y amor? ¿proceso vs estado?

  • Patrick (lunes, 27. noviembre 2017 12:53)

    "confiriéndole confianza en sus propias capacidades."
    Y cuando te ocurre justamente todo lo contrario ¿qué?
    ¿qué estás pasado de rosca?

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Los pingüinos han evolucionado del instinto de matar para comer a la emoción de proteger. Proteger es una bellísima emoción que nace de una sensación y una necesidad.

(Caption under picture) Penguins have evolved from the killing instinct for eating to the emotion of protecting. Protecting others is a really beautiful emotion arising from both a sensation and a necessity.

Las cuatro características generales del pensamiento analógico son:

1. Lo creativo es analógico porque para imaginar antes debemos pensar en al menos dos pensamientos distintos o dos materias distintas, que se comparan automáticamente en nuestra mente, y que da lugar a la creatividad, el ingenio, el invento.

2. Lo emocional (p. ej. enamoramiento) es analógico porque está basado en comparaciones; nos enamoramos porque nos recuerda a nosotros mismos, a nuestro padre, madre, etc.

3. Lo filosófico es analógico porque para hallar la esencia de las cosas debemos comparar antes la realidad.

4. Lo intuitivo es analógico porque antes de formarse la intuición sobre algo nuestra mente compara automáticamente dos o más premisas inductivas o teóricas.

Podemos convertir algo automático en algo previamente pensado o razonado. También podemos convertir algo previamente pensado en una respuesta automática a cierto(s) estímulo(s) externo(s)

Automático no significa irracional; automático sólo significa pavloviano (estímulo-respuesta).

Analógico-intuitivo y analógico-instintivo son automáticos.

Lógico deductivo y analógico intuitivo son racionales, usan la razón.

Razón puede ser deducción e intuición.

Lógico retorcido y analógico instintivo son irracionales.

Sinrazón puede ser retorcimiento e instinto.

Los pingüinos han evolucionado del instinto de matar para comer a la emoción de proteger. Proteger es una bellísima emoción que nace de la unión entre la sensación de soledad y la necesidad de abrigo

"Instinto de protección" está mal dicho. Todo lo emocional no es instintivo (irracional) sino analógico racional. Los pingüinos adoran a sus crías y veneran a su pareja de por vida porque su cerebro ha evolucionado del instinto (comer, etc.) a la emoción (proteger, etc.). Otras aves como las gaviotas pueden llegar a comerse a sus crías cuando tienen hambre. ¿Por qué siendo aves estas dos especies son tan distintas? Hay varias hipótesis sobre el medio en el cual viven dichas especies. El frío provocaría sensación de soledad y necesidad de abrigo. Esa sensación, soledad, unida a la necesidad de abrigo, fácilmente puede explicar la emoción de la protección: la primera emoción que creamos los seres vivos. Por lo que podemos deducir fácilmente que las emociones nacen de las sensaciones y de las necesidades.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Olga Lazzaro (martes, 05. diciembre 2017 22:09)

    El cerebro de los pinguinos siempre me habia
    resultado un tema fascinante ¡¡Gracias!!

  • Irene Roig Casals (viernes, 18. mayo 2018 17:45)

    La hora del hemisferio derecho.
    https://elpais.com/elpais/2013/02/15/eps/1360927595_598327.html

Introduce el código.
* Campos obligatorios

....L'arido legno               facilmente s'accende

e piu che i verdi rami avvampa e splende.

                Pietro Trapassi

….Dry wood

easily lights up

  and more than green                          branches

           burns and blazes.

Pietro Trapassi

 

El   amor  verdadero  es

i d e n t i f i c a r  a  tu rey/reina, a m a r l e, adorarle, i d o l a trarle. Hacerle el centro de tu existencia

Cuenta la "Historia de las historias de amor" de Carlos Fisas que Manuel de Amat i Junient, marqués de Castellbell, volvió de Sudamérica con una gran fortuna, tras haber cesado en su cargo en 1776.

El barcelonés que había sido nombrado Virrey del Perú, Presidente de la Real Audiencia de Lima, Caballero de la Soberana Orden de Malta y Teniente General de los Reales Ejércitos de Su Majestad, entre otros honores, a su regreso, vivió un amor pintoresco y auténtico.

El virrey se había retirado a Barcelona, en donde vivía tranquilo.

Un sobrino suyo llamado Antonio de Amat y de Rocabertí había dado palabra de casamiento a una joven barcelonesa llamada Doña María Francisca de Fivaller y de Bru, que acababa de profesar en el monasterio de Junqueras. Nada tiene de extraño esta situación puesto que en la Real y Militar Orden de Santiago de la Espada de Uclés las damas nobles que ingresaban podían salir para casarse.

Pero el sobrino del virrey faltó a su palabra y rompió el compromiso y, según dice la leyenda, Amat se sintió indignado y fue a presentar sus excusas a la joven, y le dijo:

-Siento mucho no ser más joven, pues en este caso sustituiría a mi sobrino. Pero a mis años, del matrimonio sólo os podría ofrecer las cadenas sin ninguna contrapartida.

-Más pesadas son las cadenas del convento -respondió la joven- y las he soportado hasta ahora. Si me ofrecéis vuestra mano la aceptaré con gusto.

Se convino, pues, el matrimonio, que se efectuó por poderes para evitar espectacularidad a un enlace tan desigual en años.

Construyó para su esposa, en la Rambla, un palacio que aún hoy se llama de la Virreina y arregló otra propiedad que tenía en la villa de Gracia, en el lugar que hoy ocupa la plaza de la Virreina.

La romántica explicación con que se ha justificado su matrimonio es absolutamente cierta pero también que, por debajo de las razones del honor, intervinieron en su decisión los siguientes factores: Por cálculo, por cuanto así podía formar un hogar honorable que desvirtuase la estampa de libertino que que se había hecho correr [en Sudamérica], e incluso lograr tal vez la ilusión de un hijo que heredase su nombre y sus bienes. Por la cualidad en Doña Francisca en las ocasiones que la trató y a través de los informes que le suministraban sus sobrinas y prima de Junqueras. Y por inspirarle gran simpatía aquella joven en la que se reflejaba el drama de sus años mozos y el de sus hermanos y sobrinos -desdeñada, noble y con muchos hermanos, y verla condenada a marchitarse en el convento.  

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Inca (martes, 02. enero 2018 11:10)

    Felicitaciones por la revista.
    Por fin algo cultural y educativo que vale la pensa leer.

  • Marina (viernes, 05. enero 2018 19:33)

    Lo que me he podido reir leyendo este articulo..... ya me he pedido el libro de Carlos Fisas... Hay tantas cosas que ver en Barcelona.. Por supuesto el palau de la virreina!!

  • Pilar Novoa (sábado, 14. abril 2018 14:55)

    Dulce, divertida y sutil. Reflexiva, intuitiva. Asi es como yo te veo, Melisa.

  • Barry Moore (martes, 05. junio 2018 19:30)

    El Palau de la Virreina,that's a good story to know about. Is it published in any book?

Introduce el código.
* Campos obligatorios

Telf. 902 070 282                                       

CLIC AQUÍ/CLICK ON HERE

Algunos consejos para bientraducir del español al inglés:

Empieza siempre por el sujeto.

Que el sujeto y el verbo concuerden en número: singular o plural.

Acorta las frases y usa conectores.

Coloca una coma al final del conector, antes del sujeto de la frase; No coloques comas en los descansos cuando hablamos.

Si es un tema complicado, repite los conceptos. Usa enlaces como who, that/ which, where, when.

Usa sinónimos para variar en nombres y verbos. En nombres usa el nombre que más se use y después sus sinónimos. En verbos usa primero el verbo latino y después el verbo con partícula. Busca en google: “verbo en inglés” synonyms

Éstas son las reglas para los sustantivos que yuxtaponemos uno al lado del otro para formar los llamados sintagmas nominales (SN):

Frame. Marco. Sustantivo o nombre.

Doorframe./Windowsash. Marco./ Hoja. Junta las dos palabras en un nombre compuesto con lo que parezcan entidades que se perciben como que ya existen, que no las hemos inventado ni combinado nosotros. Estas entidades se perciben como más entidades puras por los hablantes. El uso y el desgaste al usarlas escribiendo las ha juntado. Aunque existan también door frame (marco de la puerta) y window sash (hoja de la ventana), cada vez se usan más las formas doorframe (marco) y windowsash (hoja). A menudo se pueden traducir al español únicamente por una palabra.

Living room./ Fridge drawer. Sala de estar./ Cajón del frigorífico. Separa las dos palabras en un nombre compuesto con lo que parezcan entidades que se perciben como que ya existen, que no las hemos inventado ni combinado nosotros. Estas entidades se perciben como entidades menos puras por los hablantes. Existen livingroom (salón) y sittingroom (salita) y fridgedrawer pero son menos usadas. La primera se percibe como un uso coloquial mientras que la segunda se percibe como palabras que forman las marcas: Norcool FridgeDrawer. Aunque ambas se  pueden usar en sus acepciones originales en función adjetiva (como adjetivos) delante del nombre. O cuando deseemos abreviar, por ejemplo, al dar la descripción de una casa. Sólo en algunos casos se pueden traducir al español únicamente por una palabra.

Dining room. Salón-comedor. Y diningroom. Comedor. A menudo los nombres compuestos en español con guión se traducirán al inglés separados y sin guión.

✓ En inglés podremos poner guiones a lo que coloquemos en función adjetiva, delante del nombre. Se podría usar sin guiones, en un uso más coloquial:

Minute-by-minute forecast. Prevision por minutos.

Minute-to-minute weather forecast. Prevision del tiempo minuto a minuto.

Avoid a soaking with up to the minute weather appsEvita mojarte con aplicaciones de tiempo actualizado.

Los adjetivos compuestos y su uso lexicalizado. El uso del guión con adjetivos compuestos también se usa creativamente para indicar que una idea que normalmente se expresaría en una frase (“simple to serve”) (“fácil de servir”) se trata como una sola palabra porque ha cristalizado en la mente del escritor en un concepto único, firme:

These are simple-to-serve recipe dishes.  Estos son platos de recetas fáciles de servir

Do you have a "to die for" dessert, refreshing fruit salad, or hearty main dish recipe that you want to share?  ¿Hace usted un postre riquísimo, una ensalada de fruta refrescante o una suculenta receta de primer plato que desee compartir? 

main dish (N.)  plato principal,  primer plato 

main dish (adj.)  de primer plato, de primero, como primero, como primer plato, como plato principal

Existen otros recursos para destacar la lexicalidad (la percepción del escritor/lector de palabras existentes frente a palabras no existentes o pseudopalabras; en inglés también se usa para expresiones) de una frase en función adjetiva. Algunos son las comillas ("to die for" dessert (postre riquísimo)), la negrita (to die for dessert (postre riquísimo)), etc.

Si las cadenas de palabras que se utilizan en función adjetiva precediendo al sustantivo o nombre son muy largas se permiten comas:

Nearly 2,000 home chefs accepted our challenge to come up with recipes for totally original, healthful, economical and absolutely delicious main dishes.  Casi 2.000 chefs caseros aceptaron nuestro reto de proponer recetas de platos principales totalmente originales, saludables, económicos y absolutamente deliciosos.

Ésta es otra variante para las cadenas de palabras largas que se utilizan en función adjetiva precediendo al sustantivo o nombre. Es típico en márquetin para libros de cocina: Todo comas hasta el final y sin guiones. Fijaos que no lleva sustantivo al final al cual modificar:

Quick to prepare, simple to serve, easy on the eye, great eating.  Rápidas de preparar, fáciles de servir, de buen ver, de buen comer

Modificadores de los sustantivos y posibles problemas de dobles sentidos. Los adverbios modificadores de los sustantivos en función adjetiva no llevan guión:

He is a widely known actor.   Él es un actor muy conocido.

It was a beautifully painted portrait in a skilfully carved frame.   Era un retrato maravillosamente bien pintado en un marco hábilmente esculpido

Excepción. Usa guión con el adverbio "well" como modificador de sustantivo en función adjetiva: 

He is a well-known actor.   Él es un actor de renombre.

The cattle farmer took the well-fatted calf to graze on riverside pastures.  El ganadero llevó el ternero bien cebado a pastar a la ribera del río.

Dobles sentidos no intencionados. Esto es lo que querrás decir si no colocas el guión:

He is a well known actor.   Él es un actor sano conocido.

The cattle farmer took the well fatted calf to the riverside.  El ganadero llevó el ternero sano cebado a la ribera del río.

Los nombres propios modificadores de los sustantivos en función adjetiva no llevan guión:

Did you manage to get the Billy Elliot tickets?  ¿Conseguiste las entradas para el musical de Billy Elliot?

Más reglas generales para los sintagmas nominales (SN): 

Romantic fabrication. Invención romántica. Coloca el adjetivo delante del nombre.

Two-button jacket. Chaqueta de dos botones. Coloca el adjetivo o la frase que adjetive al sustantivo delante del nombre.

Romantic fabrication with a touch of pink./ A linen shirt with golden embroideryInvención romántica con un toque de rosa. / Una camisa de lino con bordado dorado. Coloca las expresiones adjetivales con “with” después del nombre.

María’s cousin./ Silvia’s dress. El primo de María. / El vestido de Silvia. Usa genitivo sajón cuando sea alguien o algo poseído por alguien.

Girls' toys. Los juguetes de las chicas. Esta estructura es para los plurales usados con el genitivo sajón. 

Children’s toys. Los juguetes de los niños. Esta estructura es para los plurales usados con el genitivo sajón cuando los sustantivos plurales son irregulares. 

Con las expresiones temporales en los sintagmas nominales (SN): 

Today's plan./ Yesterday’s incident. El plan de hoy./ Lo que pasó ayer. Excepción. Usa el genitivo sajón con las expresiones temporales.

We’ll go out on Thursday evening. Saldremos el jueves por la noche. Con las expresiones temporales solemos usar el genitivo sajón excepto con los días de la semana.

The romanticism of that timeEl romanticismo de la época./ El romanticismo de esa época. Con las expresiones temporales solemos usar el genitivo sajón pero cuando queremos darle importancia a un tema, “romanticism”, no únicamente lo colocaremos como sujeto de la frase sino que lo destacaremos poniéndolo al principio seguido de “of”. Siempre, aunque se trate de expresiones temporales.

The elegant romanticism of a golden age that, probably, we won’t experience any more./ El elegante romanticismo de una época dorada que ya no volveremos a vivir jamás. Usa “of” en vez de genitivo sajón con coletillas (“age that…”) siempre, aunque se trate de expresiones temporales. "Smart" ("elegante") es sólo para personas, vestidos, coches, calles, etc.

El especial uso creativo y literario en los sintagmas nominales (SN): 

The silence of your heart. El silencio de tu corazón. Usa esta expresión cuando escribas creativamente pero no desees usar la figura literaria de la personificación. Aquí nos interesa destacar la palabra “silence”.

Heart's silence was enigmatic. El silencio de Heart era enigmático. Usa esta expresión en poesía cuando uses la personificación, en fábulas personificadas, etc. No le pongas el artículo determinado “the” porque “Heart” es como una persona.

The heart's silence between beat and beat. El corazón en su silencio entre latido y latido. Usa esta fórmula intermedia cuando no haya personificación ninguna pero quieras destacar la palabra “heart” como temática.

My Heart's Silence-River./ O my heart's silence-shore. Mi Corazón en su Silencio-Río./ Oh, mi corazón en su silencio-orilla. Usa compuestos unidos por guión cuando escribas poesía. 

Cuándo traducir "de" por "in" en los sintagmas nominales (SN): 

The toys in their box. Los juguetes de la caja./ Los juguetes de su caja. Usa “in” para traducir “de”  cuando signifique “de dentro de”.

Éstas son las reglas generales sobre el uso del artículo determinado:

Toys. Juguetes. No pongas artículo determinado “the” cuando sea algo general.

Toys are children’s best friendsLos juguetes son los mejores amigos de los niños. No pongas artículo determinado “the” cuando sea algo general.

Flu is a contagious illness. La gripe es una enfermedad contagiosa. No pongas artículo determinado “the” cuando sea algo general, tampoco en el singular.

The toys that are in their box. Los juguetes que hay en la caja. Los juguetes que hay en su caja. Pon artículo determinado “the” cuando sea algo concreto que se encuentra, por ejemplo, en algún sitio.

The toys in the box that my little brother has kept during years were donated to the poor by my mum, yesterday. Los juguetes de la caja que mi hermanito ha guardado durante años los donó mi mamá ayer. Pon artículo determinado “the” con coletillas (“box that…”).

 Éstas son las reglas generales sobre el uso de artículos (a, an), artículos posesivos (my) y pronombres posesivos (mine) (adjetivos posesivos en inglés):

My friend. Mi amigo. 

A friend of mine. Un amigo mío. “A” ante sonido consonántico.

An overview of the situation. Una perspectiva general de la situación. / Una perspectiva general sobre la situación. “An” ante sonido vocálico.   

An honest deputy. Un diputado honrado. El uso depende de la pronunciación. Ésta es la pronunciación normativa de “honest”: “h” sin sonido. “An” ante sonido vocálico.

A hospital. Un hospital. El uso depende de la pronunciación. Ésta es la pronunciación normativa de “hospital”: “h” suena como una “j” española muy, muy suave. “A” ante sonido consonántico.

A European. Un europeo. El uso depende de la pronunciación. “Eu” suena como una “ll” española. “A” ante sonido consonántico.

A university. Una universidad. El uso depende de la pronunciación. “Eu” suena como una “ll” española. “A” ante sonido consonántico.

 Éstas son las reglas generales sobre el uso de los artículos (some, any, no) y partículas adverbiales (not):

Some friends have told me that… Algunos amigos me han dicho…/ Unos amigos me han dicho…

Can you give me any clues about the mysteries? ¿Puedes darme alguna pista sobre los misterios?/ ¿Puedes darme cualquier pista sobre los misterios? “Any”  es típico de las interrogativas. “Any” puede ir con el sustantivo en plural.

Can you give some examples? ¿Puedes darnos algunos ejemplos? “Some” se usa en interrogativas cuando ya sabemos que lo va a hacer porque es nuestra profesora.

Give me some clues. Dame alguna pista. “Some”  es típico de las afirmativas.

Any clue will work. Cualquier pista sirve. “Any” puede ir también con el sustantivo en singular.

No children must be excluded from schooling. Ningún niño debe no estar escolarizado. “No” es típico de las negativas. Se usa para enfatizar.

Children don’t talk to strangersLos niños no hablan con extraños. “Not” es típico de las negativas.

 Éstas son las reglas generales sobre el uso de las contracciones del verbo “to be” (sintagmas verbales (SV)): 

It’s what I was expecting from you.  Es lo que esperaba de ti. Usa la forma abreviada “It’s” cuando lo importante sea otra cosa (“what I was expecting from you”) diferente de “is”.

It is your embrace that I need the most nowEs tu abrazo lo que más necesito ahora. Usa la forma sin abreviar “It is” cuando lo siguiente a “It is” (“your embrace”) cobre una importancia inusitada en la frase. Por ejemplo, cuando estemos románticos o más melosos de lo habitual.

It’s not what I was expecting from you./ That’s not what I was expecting from you.  No era lo que esperaba de ti./ Eso no era lo que esperaba de ti. Usa la forma abreviada “It’s” o “That’s” cuando lo importante sea “not”.

It isn't that simple. No es tan fácil. Usa la forma abreviada “isn't” cuando lo importante sea otra cosa (“that”) diferente de “not”.

No lo confundas con el artículo posesivo (adjetivo posesivo en inglés) neutro “its”:

America, its way of work and thought. América, su forma de trabajar y de pensar.

No temas experimentar con las palabras. Alarga las frases, diviértete y aprende mucho más:

María. ➳ María.

El primo de María. ➳ María’s cousin.

La vecina del primo de María. ➳ The neighbour of María’s cousin.

El saloncito. ➳ The lounge.

El sofá del saloncito. ➳ The sofa in the lounge.

El sofá del saloncito de la vecina del primo de María. ➳ The sofa in the lounge of the neighbour of María’s cousin.

El chal que había allí./ El chal que habían dejado allí./ El chal que se habían dejado allí./ El chal que encontraron allí.

The shawl that was there./ The shawl (that was) left there./ The lost shawl (that) somebody had forgotten there./ The shawl that was found there.

El chal que había en el sofá del saloncito de la vecina del primo de María. ➳ The shawl that was on the sofa in the lounge of the neighbour of María’s cousin.

www.storybulary.com

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Estefania Murcia (sábado, 06. enero 2018 10:59)

    pero que buenos apuntes ¡¡¡mil gracias!!!

  • Elisabeth (sábado, 06. enero 2018 20:53)

    Buen regalo de reyes Gracias ¡

  • Monique (martes, 09. enero 2018 19:37)

    Thanks

Introduce el código.
* Campos obligatorios