É. y P. Revista @ Cultural S. & T. Cultural E-Magazine
  É. y P. Revista @ Cultural                                                                   S. & T. Cultural E-Magazine                                                                     
El inigualable José Castaño Amador es el autor de esta brillante serie negra llamada “Los crímenes de Torreblanca” cuyo desarrollo tiene lugar en Torreblanca de los Caballeros, pueblo de Castilla, de la que el relato de “El monstruo” forma parte.

Tambaleándose como un beodo bajo el peso de los dos sacos de trigo, fue escalando aquellos peldaños de lona y grano que se deformaban bajo su peso. El sudor le corría a chorros por el rostro contraído, las venas del cuello hinchadas como gruesos gusanos a causa del titánico esfuerzo y la respiración le silbaba entre los dientes ¡Tenía que llegar!  ¡Tenía que llegar!

      Y animado por aquella ciega determinación, con el corazón martilleándole en el pecho y una especie de fuego circulándole por las venas, fue elevándose paso a paso seguido por las miradas expectantes de los hombres que en un religioso silencio, sobrecogidos por aquella demostración de esfuerzo sobrehumano, deseaban fervientemente que llegara a lo alto.

      ¡Y llegó!  Medio asfixiado, bañado en sudor y con el corazón a punto de estallar, dejó  caer los sacos... Liberado de la carga, se mantuvo unos segundos respirando afanosamente, con las piernas temblorosas... Luego, despacio, emprendió el descenso.

      Quedó ante Felipe Marcos. La tensión subió hasta convertirse en algo que casi se podía palpar. El rostro de hurón del hijo del cacique estaba convulso y sus ojos despedían llamaradas.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Paco L. Padilla (sábado, 20. julio 2019 14:53)

    Novela negra novela costumbrista . Buenas descriciones. Bien ambientada

  • Itziar Nuñez Olate (domingo, 21. julio 2019 13:23)

    Genial ,,todo un maestro de la intriga y del terror

  • Samuel J. Fornes (lunes, 22. julio 2019 23:56)

    Pues yo sigo pensando que no hay nada como un buen libro de terror, crimenes y geenro policiaca.

  • Enrique P. Poveda (martes, 30. julio 2019 15:57)

    Para mi tambien las series negras de crimenes, asesinatos, asesinos, terror, intriga, miedo, pavor, misterios. Ya lo decia Machin: Pintame angelitos negros, ja ja ja. Buena revista. Buena informacion y muy buenos articulos. GRACIAS!!

  • Capitana América (lunes, 19. agosto 2019 15:15)

    No quería decir nada pero Paco creo que te estás confundiendo. La novela costumbrista o de costumbres es "un género literario cuyo fin es retratar y describir las costumbres y tipos de un país, región y o pueblos". Cobró su importancia como género literario menor en el siglo 19 como una reacción de la burguesía, ante la posible pérdida de las tradiciones y folclore "arrollados por la Revolución Industrial". Mira, te dejo un enlace muy bueno que te lo resume: https://es.wikipedia.org/wiki/Costumbrismo_literario

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Con títulos tan sorprendentes que relatan desde el Imperio Incaico, la Baja Edad Media, el s.XVI, la Alemania nazi o el terrorismo en Afghanistán, Blanca Miosi (Perú) se declara partidaria de los temas de intriga, misterio, historia, acción y aventura.

Blanca Miosi nos ha dado permiso para que publiquemos esta entrevista suya que concedió a https://www.elquintolibro.es. Hemos seleccionado los fragmentos que nos han parecido más jugosos:

Escribir, escribir, escribir y escribir. Ésas son las palabras que mejor definen a una mujer que domina el mundo literario desde la A hasta la Z. Ha sabido hacer de la palabra escrita un modo de vida, y lo hace sin rehusar las nuevas tendencias y la nueva forma de ofrecer literatura al mundo, pero también sin perder la esencia de lo que significa ‘el negocio’ de ser escritor. Es tan honesta con los nuevos tiempos como con la verdadera identidad de la literatura. Esta escritora es un pez en el agua de la era digital online y tiene un océano entero de seguidores que avalan su ya dilatada carrera y producción.

Ella es Blanca Miosi, novelista peruana y residente en Venezuela. Necesitaríamos muchos renglones para nombrar todas sus obras publicadas, pero entre ellas destacan algunos títulos como la trilogía de El manuscrito, La lista, El rastreador, Dimitri Galunov y un largo etcétera más. Su carrera comenzó en 2008, con una novela ‘La búsqueda’, basada en la vida de su esposo, superviviente de Auschwitz y Mauthaussen, obteniendo una gran acogida internacional. Desde entonces, no ha parado de escribir y publicar; pero también de mostrar su experiencia en las redes sociales y en diversos programas de radio en los que ha trabajado.

Siempre dispuesta a charlar, a enseñar y aprender, Blanca nos brinda la posibilidad de saber más de ella con esta entrevista que nos apetece comenzar así.

Si unes éxito y Amazon en una ecuación, con casi total seguridad nos dará como resultado Blanca Miosi. ¿Has buscado ese triunfo o él te ha buscado a ti?

Ambas cosas. Creo que un escritor ansía ser leído, es el motivo que me llevó a dar lo mejor de mí en mis libros. Como resultado obtuve la respuesta de un público que poco a poco me dio a conocer. Aclaro que el triunfo todavía lo sigo buscando.

Nos separa un gran charco y eso, a veces, genera una visión desacertada de la realidad. ¿Cómo está el mundo literario en Latinoamérica?

En Latinoamérica la literatura es considerada una especie de culto. Muy raras veces un auto publicado tiene éxito por estos lares porque son vistos como parias, es decir: escritores fracasados. Espero que esa percepción cambie y con la incursión de Amazon den más crédito a la nueva generación de autores provenientes de la generación Amazon. Menciono a esta empresa porque es la más relevante, pero se aplica a cualquier otra plataforma de auto publicación.

¿Puede llegar a ser un escritor latinoamericano una persona relevante en su país?

Por supuesto. Por estos lados tenemos muchos buenos ejemplos: García Márquez, Vargas Llosa, Borges, Reverte… Y acercándome más a estos tiempos algunos autores ganadores de Premios como Alfaguara y Planeta por mencionar a los más prominentes: Jorge Volpi, mexicano; Santiago Roncagiolo, peruano; Laura Restrepo, colombiana; Eduardo Sacheri, argentino, Skármeta, chileno; Bryce Echenique, peruano, entre otros.

¿Cómo definirías tu obra si la vieses de forma global desde fuera?

Si la viera como un lector supongo que tendría mucho cuidado en empezar a leer alguna de mis obras. Soy inclasificable. Y esto para algunos lectores puede llamar a confusión. Me desenvuelvo en géneros diversos: historia, ciencia-ficción, thrillers… y estos géneros escritos por una mujer, que, además, no es española, y que por último, vive en Venezuela, es un hándicap que debo sortear, pero una vez superado creo que consigo lectores fieles.

Las que más resuenan a este lado del charco son La búsqueda, El manuscrito o La lista, pero, ¿tienes alguna predilección entre tus obras?

Tal vez La búsqueda por ser la primera y por tratarse de un tema que me llega en lo personal, pero creo que he escrito varias que valen la pena: El manuscrito, El rastreador, La lista, El sustituto, El legado, todas de diferentes temáticas.

"La búsqueda" ha sido la novela en español más vendida de todos los tiempos en Amazon. ¿Qué tiene esta novela que todo el mundo la lee?

Probablemente sea porque es la historia de un chiquillo que narra sus experiencias con los nazis desde una visión no judía. Por otro lado no se limita a esa parte de la historia. Crece, se convierte en hombre y ya en América su pasado lo acosa, es perseguido por el Mossad, por los nazis, y está presente en la tragedia de las Torres Gemelas el 11 de septiembre de 2001. En pocas palabras: no es una historia más de campos de concentración o de nazis.

Tus novelas están traducidas al inglés, francés, alemán, turco y el próximo año saldrán en idioma chino. Has cubierto el ochenta por ciento de los idiomas del mundo. ¿Has alcanzado el límite de tus sueños o aún te quedan más sueños por alcanzar?

Dos de mis novelas están ya a la venta en chino: La búsqueda y El manuscrito, y no creo que haya cubierto el ochenta por ciento de los idiomas del mundo (risas), el límite de mis sueños aún no lo he alcanzado, creo que me falta mucho y ojalá me quede vida para llegar a él.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Verónica Pérz Munilla (jueves, 01. agosto 2019 21:23)

    Blanca Miosi siempre brillante !!!!

  • Sonia Garcia Puig (sábado, 03. agosto 2019 21:18)

    La busqueda es el que mas me agrado de Miosi. Todo lo que tiene que pasar ese chiquillo para sobrevivir. nPara mi este libro contiene una bellisima reflexion sobre la guerra.
    De lectura obliga¡da.

  • Rosa Maria Alcala Blazquez (lunes, 05. agosto 2019 19:43)

    A mi me gusta mucho leer a estos grandes autores en distintos idiomas. ¡¡ Es todo un inmenso place aprender idiomas con tus lecturas favoritas !!

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Pilar González, escritora y terapeuta Gestalt, nos invita a adentrarnos en el mundo del suspense y la intriga con su reveladora e interesante historia “El espejo egipcio”.

Hay una grieta en el tiempo que se abre en ocasiones y cuando ocurre nada es lo que parece.

Esto, sin embargo, lo supe mucho después de haber comprado el espejo que me atrajo por algún motivo insólito o, quizá, por su forma extraña y su brillo peculiar; el que zarandeó mis cimientos y causó mi cataclismo interior. Entonces no lo hubiese creído, ni me lo habría imaginado. La existencia de otras vidas paralelas, de exóticas dimensiones, de mundos desconocidos, era algo que no encajaba en mis esquemas, aunque estos se cayeron como un castillo de naipes y fueron borrados de golpe, al igual que las huellas de pisadas en la arena del desierto cuando sopla el siroco.

Poco más tarde de haber entrado en la tienda que albergaba aquel reflector de imágenes, germinaron en mi mente mil dudas e interrogantes: ¿Soñaba aquellas historias que parecía vivir o provenían de su luna enmarcada en obsidiana? ¿Me estaba volviendo loco o influía sobre mí? ¿Era un espejo maldito? ¿Tenía razón el comerciante?

No en vano ya me advirtió de su carácter maligno. Lo cierto es que, cuando me acercaba a él, en vez de encontrar mi rostro proyectado en el metal, en su interior descubría sombras que me vigilaban y enigmáticas personas que musitaban mi nombre. Por ello mi escepticismo se tornó credulidad y ni de día ni de noche logré apartarlo de mi pensamiento, al que rondaba de modo intermitente en principio y en el que más adelante se instaló como una obsesión punzante. Ni siquiera conseguí desterrarlo de mis sueños.

Aquel verano de 2010, recién cumplidos los treinta y nueve años, decidí tomar unas pequeñas vacaciones. Mi trabajo de escritor me había impedido hacerlo en mucho tiempo. Paseaba por las calles de Grazalema, una pequeña villa de la ruta de los pueblos blancos de Cádiz, cuando pensé en comprar un regalo para mi madre. Lo hallé en una discreta tienda de antigüedades, uno de esos lugares abarrotados de muebles y reliquias donde una atmósfera densa y un mohoso olor a añejo lo envolvían todo.

A pesar de estar medio oculto, enseguida llamó mi atención; más bien parecía que él me hubiese descubierto, por el modo en que me atrajo, como si repitiese mi nombre entre susurros. La forma triangular del espejo y su luna de plata enmarcada en obsidiana lo hacían único. Su tamaño era más bien pequeño, manejable, lo justo para ver mi rostro reflejado. Emitía un brillo singular; los escuálidos rayos que habitaban el local se concentraban en él y los amplificaba, vigorizándolos.

El hábil comerciante, un hombre bajito, de tez morena y pelo negro, poseía unos ojos pequeños y oscuros que desprendían una mirada pícara y penetrante, delatando su destreza en las artes del comercio y contrastando con lo que transmitía el despacho. Quizá por ello no di demasiado crédito a la ingeniosa historia que me contó del objeto.

El dependiente me aclaró que estaba reservado y no podía venderlo. No había caído en retirarlo y lamentaba que lo hubiese visto. Consideró una extraña casualidad que, en un mismo día, dos personas lo quisiéramos comprar, pues llevaba algunos meses en el comercio, desde que su hermano lo había obtenido en un rastrillo. Argumentó que esa misma mañana, apenas una hora antes, un señor reparó en él y enseguida le pidió que lo apartara, no llevaba dinero en efectivo y la tienda no disponía de datáfono. Pero yo le insistí, no suelo darme por vencido cuando deseo algo. Le propuse pagar el doble de su valor y ni siquiera entonces resolvió vendérmelo, porque le costaba romper la palabra dada al señor que había hecho la reserva. Sugerí que podría ocurrir que ese hombre no volviera y yo le aseguraba la venta. Enseguida urdió otra historia.

Decía el negociante que el misterioso espejo era diabólico, que atraía la mala suerte y a errantes espíritus, maldiciendo así a los propietarios, porque el pariente desde que lo compró solo había tenido tropiezos. Supuse que, con tanta resistencia, trataba de obtener un buen precio, mas no hacía falta inventar fábulas, ya me había encaprichado y decidido que sería mío a costa de lo que fuese. Así que le ofrecí doscientos cincuenta euros, pero tampoco le pareció bastante. Notaba que me iba poniendo tenso, que me entraban ganas de asestar un mal golpe al tipo, de coger el espejo y salir corriendo; en cambio, le di mi tarjeta, prometiendo que le dedicaría mi próximo libro y que recomendaría su comercio. Pensé que gracias a mi fama de escritor cambiaría de idea, porque a cualquiera le seduciría que alguien conocido elogiara su negocio. El hombre, confirmando mi creencia, por fin accedió subiendo el precio a trescientos euros.

Pagué el importe que estipuló, satisfecho de haber logrado mi objetivo. El individuo también se sintió feliz, lo adiviné en su socarrona sonrisa. Creería que había sido fácil hacer tan buen trato o que el necio de mí picó el anzuelo con su ladina historia, pero algo me decía que era al contrario, intuía que ese objeto era mucho más valioso.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Adelina Gomez Solis (sábado, 10. agosto 2019 21:06)

    me encantan este tipo d ehistorias y desde luego la autora tiene una habilidad innaat para engancharte desde la primera palabra, y saber que ella es terapeuta Gestalt, parece que la cosa promete. creo recordar que me dijeron una vez que esrta perpectiva lo ve todo desde la globalidad, puede ser? ¿poodrían indicar más datos sobre si esta psicologia aparece aplicada en el relato y en que forma? Muchas gracias

Introduce el código.
* Campos obligatorios
René Rodríguez Soriano nos ha dado permiso para publicar esta fantástica entrevista que ofreció para https://www.elcaribe.com.do/. En la imagen, el gran escritor dominicano junto a tres de sus obras.

Desde mediados de los años setenta, cuando René Rodríguez Soriano se dedicaba a la creatividad publicitaria, aprendió a trabajar sobre un estribo en movimiento, iba del Norte al Sur por aire o por tierra, y creaba, producía… Desde hace más de veinte años, cambió de rumbo, y va de un lado a otro con su cosecha a cuestas y haciendo literatura en toda la extensión de la palabra: lee, escribe y edita textos literarios, periodísticos y libros. “Así nació Mediaisla, una revista que en sus inicios circulaba semanalmente compartiendo materiales relacionados con la literatura, el arte y la cultura; hoy, 15 años después, se ha convertido en una importante editorial alternativa, que cuenta con un catálogo de algo más de 80 títulos publicados, en español y en inglés, y en géneros tales como narrativa, poesía, ensayo, teatro e historia”, sostiene Rodríguez Soriano, escritor dominicano radicado en Estados Unidos.

¿Con cuáles colores definiría el mundo en el que publicó su primer libro; el cual, tengo entendido era de poesía, cuántos años tenía usted cuando publicó “Raíces”?
Tiempo bipolar el de ese entonces. El Sexto Batallón de Cazadores de Montaña y la Banda Colorá campeaban por sus fueros. Poema de horror y espanto, al viejo déspota ilustrado, capaz de leer un poema sin letra a la luz de una lámpara apagada, no le temblaba la voz a la hora de espolear su jauría contra uno. Y aun así, se escribía. El mundo era un curtido pañuelo de sangre y pus. A los veintisiete años, en medio de la marabunta y en plena contrainsurgencia, o se era toro o se era vaca. Eso sí, no estaban permitidos ni el daltonismo ni la doblez.

¿Cuántos libros lleva publicados? ¿Existe preferencia sobre alguno en especial?

Son como los hijos: tan distintos, tan iguales. Imposibles de etiquetar o acomodar en peldaños o estancos. Uno los ve crecer, dar los primeros pasos y, en cierto modo, partir. Y aunque casi haya tiempo de contarlos, presumo que sobrepasan la veintena. Por supuesto, hay que agregar los escritos a cuatro manos y a toda complicidad con Ramón Tejada Holguín: “Probablemente es virgen, todavía” (1993), “Y así llegaste tú” (1994), “Blasfemia angelical” (1995) y “Pas de deux” (2008); “Salvo el insomnio” (2002) junto a Plinio Chahín.

Con más de una veintena de libros publicados y una intensa labor de difusión de las letras y la cultura dominicana en el exterior, ¿siente que hace falta una mayor proyección de nuestra literatura fuera del país?
Falta tanto por hacer, por dejar de posponer… creo que de eso hablaba Pedro Mir cuando decía: “Faltan hombres que arrodillen los árboles y entonces / los alcen contra el sol y la distancia. / Contra las leyes de la gravedad…”. Yo sólo agregaría: Y falta una intención. No estamos solos en el bosque, del otro.

Ha publicado libros en distintos géneros, incluyendo poesía, novela, ensayo y relato, ¿cuál es el género en el que se siente como pez en el agua?
Escribo como respiro, como lo exijan mis dedos. Son ellos los que piensan y escriben. En realidad, no sé si escriben o si danzan. Se sienten tan felices al tabletear sobre el teclado. Se ensanchan. Se distienden, como las branquias de los peces. Vivos en mar o en el estanque. Escribo o urdo artefactos, propuestas literarias que no tienen otra intención que aprovechar el cada vez más escaso ocio del lector. Escribo seducido y sordo, como si lo hiciera con poca lumbre y a toda complicidad con un lector con mucha sed cerca o lejos de la fuente.

¿De qué escribe en la actualidad, tienen que ver los dominicanos?
Acaba de salir en Popayán, Colombia, la tercera edición de “Rumor de pez”, libro ganador del Premio Uce de poesía 2008; está en proceso de impresión “Voces propias”, un libro que recoge más de una treintena de entrevistas con artistas y escritores nacionales y extranjeros. Conversaciones que, más allá del arte y la literatura, rozan diversos tópicos del acontecer y el padecer de nuestros pueblos y paisajes. Es un volumen que he ido fraguando a lo largo de más de treinta años de viajar y compartir con figuras de la talla de un Marcio Veloz Maggiolo, Casandra Damirón, Juan Carlos Mieses o Manuel Salvador Gautier, dominicanos; así como también, Sergio Ramírez, Mery Sananes, Pérez Celiz y Luis López Nieves, del ámbito internacional.

¿Qué aportan sus obras al mundo de la literatura? ¿Cómo las reciben la crítica, sus lectores…?
No tengo pretensión de que aporten algo, con que insinúen siquiera puentes me conformo. En cuanto a la generosidad de mis lectores y la crítica, en realidad, me quedo corto en agradecimiento y compromiso de mejorar mis intentos por hacerlo cada vez lo mejor que puedo. El año pasado, antes de terminar la primavera, ya habían salido cinco libros dedicados a la valoración o promoción de mi trabajo: “Para leer a René Rodríguez Soriano (sin maestro)”, de Miguel Ángel Fornerín; “A toda lágrima y a toda sed… Conversaciones con René Rodríguez Soriano”, “Jugar al sol (trece historias sin historia)”, selección y prólogo de Máximo Vega; “Diáspora. Narrativa breve en español de Estados Unidos”, selección y prólogo de Gerardo Cárdenas; y “Antología esencial del cuento dominicano”, selección y prólogo de Miguel Ángel Fornerín.

Libro de visitas

Todavía no hay comentarios.
Introduce el código.
* Campos obligatorios
Antonio Arroyo Silva. Poemas de Las horas muertas, Exma. Diputación Provincial de Huelva. Servicio de Publicaciones. Col. de Poesía JRJ. Huelva 2018.

TRES

 

IN BLUE

 

«El artista debe ser ciego frente a la forma reconocida

 o no, del mismo modo que debe ser sordo a las enseñanzas

y los deseos de su tiempo».

 

 

A Aquiles García Brito

 

Siempre un instante de Kandinsky. Siempre

un signo, una caída, un escaleno

de luz. A veces, viejo guitarrista

se esfuma en su guitarra y todo es música:

hombre, instrumento, cuadro. La naranja

que hace de foco riela en el claror

bajo la claraboya

que ilumina el hogar.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Ted Harris (lunes, 03. junio 2019 00:09)

    Is it possible to see the translation into English? Thank you.

  • Mati Palomares (martes, 16. julio 2019 18:17)

    Antonio Arroyo Silva, siempre brillante.

  • Salvador R. Martí (martes, 16. julio 2019 22:33)

    Un gran poeta. Merece todo gran reconocimiento.

  • Aitana García Soler (miércoles, 24. julio 2019 23:30)

    Me gusta mucho. ¿Dónde puedo leer más de su obra?

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Pepa Fraile, Lda. en Ciencias de la información, es autora además de varios y exitosos relatos como "Las siete verdades de Elena" (2013), "El secreto de Amalia" (2013), "El nombre oculto de Casandra" (2015) y "El círculo de Alma" (2016).

(Caption under picture) Pepa Fraile, BA Information Science, is the author of many successful stories such as "The seven truths of Elena" (2013), "The secret of Amalia" (2013), "The hidden name of Casandra" (2015) and "The circle around Alma" (2016).

Tras el fallecimiento de su madre Bruno Radocolo, novelista de éxito, regresa a Villahermosa del Río, una pequeña población de Castellón en la que pasó parte de su infancia, junto a sus padres. Allí conserva algunos recuerdos y el patrimonio familiar que está a punto de heredar.

After the death of his mother, Bruno Radocolo, a successful novelist, comes back to Villahermosa del Río, a small town in Castellón (Spain) in which he spent part of his childhood, along with his parents. He keeps some memories of that place and the family property that he was to inherit.

El escritor atraviesa uno de los momentos más difíciles de su vida: la muerte de Amina, su esposa, hace ya casi un año. Desde entonces, la musa de sus creaciones y todas sus ilusiones se han desvanecido y su carrera profesional está en franco deterioro.

The writer was going through one of the most difficult moments in his life: the death of Amina, his wife, almost a year ago. Since then, both the muse of his creations and all his hopes were vanished, and his professional career was really deteriorated.

Durante los días en los que se ve obligado a permanecer en la casa de la que pronto se convertirá en propietario, lo abordarán algunos recuerdos escondidos en su memoria, vivencias olvidadas y el arrepentimiento del tiempo que dejó atrás con Lucía, su madre.

During the days in which he feels obligated to stay in the house that soon will be his, he will be hit by some memories hidden beneath memories, some forgotten experiences and his repentance for the time he didn’t spent with Lucía, his mother.

Allí, en las calles que recorrió de niño, conoce a Arlet, terapeuta que ejerce su profesión a caballo entre Barcelona y Villahermosa del Río, y que disfruta de la serenidad de un entorno que también se ha convertido en su refugio. El percance de su primer encuentro desencadenará, a pesar de las reticencias de Bruno, una compleja relación que ninguno de los dos había buscado.

There, in the streets he used to walk along when he was a child, he meets Arlet, a therapist who exercises her profession in Barcelona and Villahermosa del Río. She enjoys the tranquility of a place that has become her refuge. Their jinxed first meeting will cause, despite Bruno’s reticence, the building of a complex relationship that neither of them had looked for. 

Las sucesivas visitas que el escritor realizará a la vivienda, los recuerdos olvidados y la magia de una casa que empieza a sentir como suya, le infundirán la calma que necesita para seguir escribiendo. El descubrimiento fortuito de un diario que reposa desde hace algunas décadas bajo las cuerdas de un viejo piano, las revelaciones halladas entre sus páginas, los remordimientos que lo acompañan desde la muerte de Amina, un pasado que nadie podrá borrar, y la reconciliación consigo mismo serán algunos de los elementos que se conjugan en una historia que combina el presente y el pasado de sus personajes y las huellas del tiempo, impresas en sus vidas para siempre.

The ongoing visits that the writer will make to the house, the forgotten experiences and the magic of a house that he begins to feel as his own, will provide him with the calm that he needs to continue writing. The chance discovery of a diary which was kept, since some decades ago, under the keys of an old piano, the revelations that it contains, the pangs of remorse that he feels since Amina’s death, a past that nobody will be able to blot out, and his self-reconciliation will be some of the elements that get combined in a story that brings forward the present and past times of its characters and the marks of time, printed in their lives forever.

 

Conoce más sobre Pepa Fraile:/ Know more about Pepa Fraile:

www.pepafraile.com

https://www.facebook.com/pepafraileescritora

@pepafraile (twitter)

https://www.instagram.com/pepafraile

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Aline Bennett (jueves, 20. septiembre 2018 18:26)

    It seems a really touching story. Good for a film script.

  • Gary Lewis (sábado, 29. septiembre 2018 00:23)

    It's good to see that there are stories written by non-English writers which are available in English. I personally like very much the typical foreign features that those writers usually leave in their English texts.

  • Gutierrez Bonilla, Silvia (lunes, 01. octubre 2018 17:47)

    ¡¡Qué bien está esta revista!! Aparte de que es internacional y que entro para ver las traducciones al inglés (idioma que siempre me ha costado bastante aprender) lo cierto es que soy una fan total de la buena literatura y por aquí no defraudáis. Sigo todas vuestras recomendaciones de lectura. GRACIAS.

  • Alicia Carrillo Riestra (jueves, 24. enero 2019 20:45)

    N-E-C-E-S-I-T-O leer historias que me lleguen al corazón como éstas!!!
    LAS NECESITO!!
    Gracias !!!!

  • Klara Libbie Köhler (jueves, 11. julio 2019 16:51)

    Is it possible to find the book translated into English?

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Percy Carpio, fragmento de su novela o relato épico "Dinastía", Lima, Perú (2016).

Los tres príncipes Gupta y sus acompañantes montaban sus enormes elefantes blancos e iban subiendo por una espaciosa avenida, deslizándose entre muros de piedra bellamente labrada que ostentaban los signos del reino. Los hermanos pasaban por debajo de altos balcones y sobre los pétalos de exótica fragancia que fueron arrojados por los ciudadanos. Ante ellos, iban elevándose los imponentes muros y contrafuertes, las grandes cúpulas derramaban sus sombras sobre el camino que conducía hacia el palacio del emperador Otali; finalmente cruzaron por debajo de un gran arco de color blanco realzado con un reborde de borlas de mármol, que llevaba hacia los espléndidos jardines de recreo del monarca.

The three Gupta princes and their escort were on their huge white elephants and riding up to a spacious freshet, gliding along among beautifully carved stone walls, ostentatiously showing off the symbols of the reign. The brothers were walking by under high balconies, and under their feet there were some exotic-smelling petals that the townspeople had thrown around. In front of them, imposing walls and buttresses were raising. Large domes cast their shadows on the pathway that was leading to the Palace of the Emperor Otali. In the end, they crossed under a large white coloured arch embossed with a marble stone rim featuring pom poms, taking to the magnificent recreational gardens of the King.

Nirek el primer hijo de Otali, iba orgulloso por delante, Ojayit, el segundo hijo, lo seguía de cerca, atento y decidido a empuñar su filosa arma contra cualquier enemigo, y así mismo, Nayakan, su hermano menor, que era otro virtuoso con las armas, iba detrás de ellos. Además, los acompañaba el amable emperador Amio, alto y de gran cortesía, vistiendo su imponente armadura plateada y exhibiendo una larga cabellera azabache. Los seguían por detrás varias filas de guardias armados con las brillantes lanzas tan en alto como su valor, y finalmente, avanzaba un largo séquito de sabios, esos viejos que dedican la vida al estudio de las leyes, y la pasan encorvados sobre antiguos pergaminos rodeados de mil objetos misteriosos.

Nirek, Otali’s first son, was proud riding in front of the other people, Ojayit, Otali’s second son, was trailing after him, attentive and disposed to take up his sharp sword against any enemy; and in the same way, Nayakan, his younger brother, who was also quite an artist with swords, was following after them. In addition to them, there was the kind Emperor Amio, who was tall and very courteous, and was wearing his impressive silver armour, showing off a long jet-black hair. Several lines of guards armed with bright lances -as high as was its value- were following behind them. And at the end, a long entourage of wise men were advancing; those old men who dedicate their lives to study laws, spending their time hunched over old parchments, surrounded by thousands of mysterious items.

El nacimiento del príncipe Nirek se dio en una tranquila noche, mientras la plateada Luna daba su sereno rostro y se desplazaba a través de las estrellas, Otali estaba impaciente, pero sabía que la paciencia es como un árbol de raíz insípida que produce dulces frutos.

Prince Nirek was born in a calm night, while the silver Moon showed its clear face and was moving throughout the stars. Otali was getting impatient, but he knew that patience is like a poor soil tree which brings forth mature fruit.

–¿Cómo está ella? –preguntaba Otali con el corazón exaltado.

–How is she? –Otali asked in an agitated state.

–Mi Señor, tu esposa Kuntana acaba de parir con salud un hermoso niño, tan luminoso como la Luna –le contestó el médico principal.

–My Lord, your wife Kuntana has given birth to a beautiful child, as bright as the Moon –the primary doctor answered him.

Ocurrió luego la ceremonia para darle el nuevo nombre al bebé, se le bendijo y los sacerdotes le desearon larga vida llena de riqueza y gloria. Después, el niño fue colocado sobre el regazo de su padre y recibió su bendición. El sacerdote ofreció su plegaria a los dioses y a los espíritus de los antepasados del clan para obtener sus bendiciones. Los clarividentes predijeron que algún día, realizaría este pequeño cosas memorables y sería él uno de los prodigios y maravillas de su creador. Nirek sería grande en pensamientos y en hechos, el hijo de Otali tendría un alto sentido de la justicia. Su razón sería muy elevada, sus acciones rectas y firmes; sus intenciones nobles, y sería por derecho, el emperador de Panyab. Ojayit el segundo hijo de Otali, nació dos años después que Nirek, y desde pequeño fueron notables sus cualidades atléticas. Desde joven fue educado vigorosamente en la lucha y en el camino de las armas, poseía habilidad natural para el uso de la espada y su cuerpo era duro como roca.

The baptism took place later in order to name the baby. The priests blessed him and wished him a long life full of wealth and glory. After that, the baby was placed on the lap of his father and received his blessing. The priest offered his prayer to the gods and their ancestors' spirits to have the baby blessing. Clairvoyants predicted that any day now this baby would make big things and that the baby would be one of the wonders of the creator. Nirek would be a great figure in thoughts and actions, Otali’s son would have a high sense of justice. His mind would be very elevated, his actions would be serious and straight strong; his intentions would be noble. He would be legally entitled to the position of Panyab Emperor. Ojayit, Otali’s second son, was born two years after Nirek did, and since he was little his athletic qualities were outstanding. Since he was young, he had been vigorously trained to be a fighter and master how to use weapons. He had a natural ability to use swords and his body was rock-solid.

–¡Oh esposa de delicada piel! –decía Otali–. Pronto el pequeño despreciará la suavidad de tus manos ¡Porque su gran afición será el lomo firme de los elefantes de guerra!

–Oh wife with a delicate skin! –Otali said–. In no time the baby will ignore the softness of your hands. Because his greatest hobby will be riding on the steady back of war elephants!

Al ver tempranas cualidades de Ojayit, su padre le regaló una espada esplendorosa. Con un regalo de los dioses como ése, Ojayit sentía que podría enfrentar a cualquier vil enemigo que se atreviera a ponerse en frente. Tenía esta admirable arma, ocupando el centro de su pomo el rostro de un dios de oro, sobre un fondo de esmalte negro, y tallado en el mango los símbolos de su imperio. El joven Ojayit hizo que la espada de gran hoja cortara el aire, al verla su espíritu parecía iluminarse y se llenaba de gloria, el poseer aquella extraordinaria arma lo obligaba a convertirse algún día en un gran maestro. Al igual que Ojayit, Nayakan, que era el tercer hijo de Otali, era un fornido joven de nobles cualidades, tenía amplia la frente y ojos hundidos y oscuros, el muchacho amaba mucho a sus parientes y solía visitar a su abuelo. Al crecer se convirtió en un virtuoso guerrero gracias a las enseñanzas recibidas. Las lanzas y las flechas parecían volar obedeciendo su virtud. Observaban todos con admiración su despliegue de habilidad con la espada, su soltura de movimientos, la gracia de sus ritmos y la variedad de sus ataques. Practicó duramente, ejercitándose hasta llegar a la excelencia. Mucho le serviría luego la habilidad que desarrolló.

Seeing good early qualities in Ojayit, his father gave him a magnificent sword as a present. With such a present coming down from the gods, Ojayit felt he was able to confront any vile enemies who dare to face him. He had this impressive sword in which there was the face of a golden god on a black enamel background panel in the middle of the pommel, and the symbols of his empire were cut in the handle. The young Ojayit cut the air with his large blade sword. While admiring it, Ojayit’s spirit seemed to light up and filled with glory. The fact of owning that extraordinary sword bound him to become a great master some day. Similarly, Nayakan, who was Otali’s third son, was a well-built young who had noble qualities. He had a wide forehead, deep-set and dark eyes. The kid loved a lot his family and used to visit his grandfather.  When he grew up, he became a virtuous warrior thanks to the lessons he learned. Spears and arrows seemed to be flying around following his virtue. Everybody watched in amazement his smashing display of skill using his sword, his easiness when moving, the gracefulness of his rhythms and the variety of his attacks. He practised hard, working out until achieving excellence. The ability he developed was really useful for him in the end.

Paramjit, el padre de Otali y sabio abuelo de los príncipes, fue el emperador Gupta más querido por su pueblo. Era un sabio y pensó que algún oficial de prestigio debería darles la debida instrucción a sus nietos, y fue así que buscó entre los mejores soldados.

Paramjit, Otali’s father and wise grandfather to the princes, was the Gupta emperor who was most loved by his people. As he was a wise man, he thought that some prestigious officer should instruct his grandsons properly. And then he searched and chose among his best soldiers.

Visitar la ciudad imperial cuando Paramjit gobernaba era un placer, era un hermoso lugar con arboledas, fragantes flores, melodiosos y transparentes arroyos, limpias y frescas fuentes, e imponentes templos y palacios. Cuando los visitantes llegaban al palacio, solían caminar bajo las frescas sombras de los árboles rodeados por hermosas flores, dulcemente animadas por el trino de traviesos pajarillos.

Visiting the imperial city when Paramjit was the ruler was a pleasure. It was a beautiful place surrounded by groves, fragrant flowers, melodious and clear streams, clean and fresh springs, and impressive temples and palaces. When getting to the palace, visitors used to walk under the fresh shades of trees surrounded by beautiful flowers, sweetly enlivened by the trill of naughty little birds.

Birendra, un general valiente y con el poder de un tigre, se ofreció para enseñar los secretos de la espada a los príncipes Gupta, y aunque él era en realidad un tanto ambicioso, se encargó muy bien de dicha labor. El viejo guerrero escribió muchos lienzos referentes a las artes de la guerra, y estos manuscritos eran ricos en arte y enseñaban además muchas verdades de noble índole.

Birendra, a brave general with the power of a tiger, offered himself to teach Gupta princes the secrets of swords. Although he actually was a little ambitious, he dealt very well with the task. The old warrior wrote many manuscripts about war treaties. These manuscripts which were full of art taught many noble truths. 

                                                                                               COMPRE AQUÍ/SHOP HERE

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Gary Richardson (lunes, 26. noviembre 2018 14:21)

    Good story.

  • Les Carter (lunes, 26. noviembre 2018 20:17)

    Beautifully arranged words.

  • Bella Shaw (lunes, 26. noviembre 2018 23:17)

    Thank you for your purchase download link.

  • Mia Williams (lunes, 26. noviembre 2018 23:35)

    I'm from West Africa. Can you make shipment to there and elsewhere easy?

  • Martina Cardozo (jueves, 29. noviembre 2018 14:20)

    Fantástico relato. Felicitaciones a su autor.

  • Rosana Picazo Cuenca (viernes, 07. diciembre 2018 00:03)

    ¡¡No puedo creer que esté hablando con el autor!! ¡¡Felicidades!! ¡¡Magnífica obra!!

  • Patricia Alverola Martínez (miércoles, 19. diciembre 2018 17:43)

    Fantástico relato. Geniales descripciones.

  • Eliana Alvarado (domingo, 30. diciembre 2018 02:56)

    me encantó !

  • Alicia Carrillo Riestra (sábado, 16. febrero 2019 14:37)

    Estos autores son realmente buenos. Y me encanta que pongais el enlace de pago. Facilita mucho en vez de tener que estar buscando, que muchas veces no encuentras nada. En mi opinión a buena literatura hay que pagarla. Es lo justo.

Introduce el código.
* Campos obligatorios

Escribía con mucho esfuerzo mi primera novela corta. Llevaba ya cosa de dos capítulos. El argumento debía entrar por tanto en el nudo, y la trama me exigía, por eso, que uno de los personajes muriera, debía morir de manera trágica, además. Dicho de otra manera, debía matar, en ese tramo, a aquel personaje que existiría durante toda la historia, pero muerto, sin lo cual la historia no tendría sentido alguno. Juan, según dio en llamarse, debía, por tanto, morir. Estaba ya a punto de meterle tres puñaladas y una patada en los huevos al Juan aquél, cuando de pronto le oigo decir al muy cobarde: «¡Eh!, tú, no me mates. Yo no quiero morir aún. Déjame vivir, ten piedad, dame otra oportunidad». Soy un blando, definitivamente: la novela corta va ya por la página ocho mil trescientos veinticinco, y de capítulo, el quinientos. Creo que nadie alguna vez llegará a leerla.

I was writing with a lot of effort my first short story. By then I had written almost two chapters. The plot should thus correspond to the climax. And the plot, for this reason, demanded a detailed ending on my part, one of the characters should die, should die in a tragic way, besides. In other words, I must kill, in that phase, that character that should exist during the whole story, but died, without being died the story wouldn’t have any sense at all. Juan, as he was called, should therefore die. I was on the point of stabbing him thrice and giving him a kick in the balls to the Juan we’re talking about, when suddenly I heard him say, the coward!: «Hey!, you, don’t kill me. I don’t want to die yet. Let me live. Have mercy, give me another chance». I’m a wimp, definitively: I’ve got as far as page eight thousand three hundred twenty-five for the short story, and as far as chapters, chapter five hundred. I feel no one will ever read it. 

 

"Karlo Duthosso", Un placer poco frecuente. Cuentos y relatos,

(EN: An infrequent pleasure. Tales and stories), 

Carlos William Pantoja, Popayán, Colombia (2018).

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Henry Campbell (sábado, 28. julio 2018 17:25)

    For me, this is an amazing literary work of art that truly deserves more recognition!!

  • José Pablo Gómez Escobedo (jueves, 09. agosto 2018 17:55)

    Una delicia esta novela corta de Carlos William Pantoja. En breve pero certero. Directo al clímax de la historia. ¡¡Así debe ser un cuento corto!! ¡¡¡Felicitaciones al autor!!!

  • Frank J Morris (viernes, 22. febrero 2019 15:34)

    Great author. Really amazing story.

  • Marieta Pamies (sábado, 27. abril 2019 12:07)

    Fantastico. Yo siempre os leo los fines de semana. Saludos.

  • Braam Nagel (lunes, 15. julio 2019 21:40)

    I'm afraid I couldn't have access to the whole stories :(

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Jordi Villalobos nos ha autorizado a publicar esta fantástica entrevista que le realizaron en https://blog.sweek.com. Con ‘Linderiun Tesarien Racem: La invasión de los sombríos‘ Jordi ganó el primer premio de la edición hispanohablante de SweekStars.

(Caption under picture) Jordi Villalobos has given us his authorisation to publish this marvelous interview which he made for https://blog.sweek.com. With ‘Linderiun Tesarien Racem: The invasion of dark forces‘, Jordi won the first prize in the Spanish-speaking edition of SweekStars. 

Jordi Villalobos nació en Barcelona en 1966. Se licenció como ingeniero técnico en informática de sistemas y ha trabajado durante más de tres décadas en varias empresas del sector de las tecnologías de la información. Linderiun Tesarien Racem: La invasión de los sombríos es su primera novela y con ella ganó el primer premio de la edición hispanohablante de SweekStars, el mayor concurso organizado por Sweek hasta la fecha.

Jordi Villalobos was born in Barcelona in 1966. He earned a degree in technical engineering in computing systems and has worked during more than three decades in several IT firms. ‘Linderiun Tesarien Racem: The invasion of dark forces‘ is his first novel, and with it he won the first prize in SweekStars’ Spanish-speaking edition, the biggest contest Sweek has organised so far.

La invasión de los sombríos son historias que se entrelazan, en medio de guerras, traiciones, romances, intrigas y aventuras, que concluyen en un desenlace sorprendente. Una historia fantástica de alianzas entre humanos y orcos a la que no le falta acción, romance y sorpresas, y con la que Villalobos conquistó al jurado de SweekStars.

The invasion of dark forces are stories which are inter-connected to a common plot of wars, treasons, love stories, intrigue and adventures which have a surprising ending. A fantasy story of alliances between humans and orcs which is full of action, romance and surprises, the story with which Villalobos gained the favour of the SweekStars jury. 

Actualmente Villallobos está trabajando en la segunda entrega de esta saga: ‘El retorno de los elfos’.

Now Villalobos is working in the second episode that continues the saga: ‘The return of elves’.

¿Por qué empezaste a escribir?
Pues empecé ya un poco tarde, sobre los 40 años, y empecé por probar, sin atreverme a imaginar que sería capaz de acabar una novela.

Why did you start writing?

I started writing a bit late, when I was about 40. I did it just to try it, without daring to imagine that I’d be able to finish a novel.

¿Cómo surgió la idea para escribir este libro?
Pues siempre he sido muy aficionado al tema de la fantasía, tanto lectura, como cine, series y también videojuegos. Durante un tiempo, estuve realmente enganchado a un juego multijugador online de temática fantástica y cuando empecé a cansarme, se me empezó a ocurrir el eje troncal del argumento y por probar, como ya he comentado, empecé a escribir.

How did the idea of writing this book arise?

I’ve always been very keen on fantasy, books, cinema, series and also videogames. For a period of time, I got really hooked on a multiplayer online fantasy themed game. When I began getting bored, I started devising the central theme of the plot, and, just to try it out, as I've said before, I began writing.

¿Cuánto tiempo has dedicado a ello?
Pues desde que empecé hasta que acabé pasaron unos ocho años, pero lo iba dejando y retomando, hasta que vi que podía quedar algo interesante, y los dos últimos años ya me lo empecé a tomar más en serio.

How much time have you devoted to it?

Since I started writing until I ended it eight years went by, but I was dropping it off and picking it up, until I found it could be somewhat interesting. And the last two years I began taking it more seriously. 

¿En qué autores, obras o personajes literarios te has inspirado para empezar a escribir -si procede, también para escribir La invasión de los Sombríos en específico?
Pues una base de la novela se basa en el juego que he comentado, pero los autores en los que más he intentado reflejarme son Tolkien y Laura Gallego.

In which authors, books or literary characters have you inspired yourself to start writing –if applicable, as well as to write The invasion of dark forces, in particular?

A part of the novel is based on the game I’ve mentioned before, but the authors who I’ve tried to identify myself with the most are Tolkien and Laura Gallego.

¿Para qué audiencia está enfocado el libro?
Pues en un principio parece más juvenil, de edad comprendida entre los ‘diecialgo’ y los ‘ventimuchos’, pero estoy sorprendido de que la novela tiene mucha más aceptación, pero con mucha diferencia, en lectores a partir de los 30, y muchas más mujeres que hombres.

What readers is your book aimed at?

It might seem that it’s aimed at young people, teenagers and people of twenty, but I’m surprised that the novel has more acceptance, but most significantly, among readers of thirty, and more among women than men.

¿Por qué deberían comprarlo?
Porque si disfrutan con la fantasía, desde la primera página hasta la última estarán enganchados a la historia y querrán continuar con la segunda parte cuanto antes. Mi novela se diferencia en otras del género, entre otras cosas, en que rompo el cliché de que los orcos son feos y malos, los presento algo más favorecidos en aspecto y actitud, de hecho el argumento troncal está basado en el romance de un humano y una bella orco.

Why should they buy it?

Because if they enjoy reading fantasy books, from the first page until the last they’ll find themselves hooked on the story, then they’ll want to continue reading the second part. My novel is different from the others, among other things, in the fact that I'm breaking the cliché that orcs are ugly and bad. I present them as being better-looking and with better personalities. In fact, the central plot is based on the romance between a human and a beautiful female orc.

¿Qué consejo les das a los escritores de Sweek para escribir una novela?
Que no les dé miedo lanzarse, que si tienen esa inquietud lo hagan, pero hay que tener mucha constancia y una férrea voluntad para estar todas las horas necesarias, que son muchísimas.

What do you advise to Sweek writers as regards to writing novels?

Not to be afraid of getting their feet wet. That if they are willing to do it, then they should do it. One must have a constant and willing attitude as to be writing all the required hours, which are very many.

¿Por qué has decidido darle a los orcos un trato más benevolente que otros escritores?
Ja, ja, ja, pues no sé, siempre he tendido a verlos con cierta ternura. Hace años jugaba bastante al Risk en versión señor de los anillos y como nunca nadie quería llevar a los orcos, me daban pena y los cogía yo.

La chispa de ponerme a escribir, fue un poco esta idea, de presentar a los orcos menos malos, menos feos y que hubiera una bella orco de protagonista. Todo esto inducido por un juego online multijugador al que estuve jugando durante un tiempo. Me pareció una buena idea para escribir una novela que contara algo nuevo rompiendo esquemas y me puse a ello.

Why have you decided to confer orcs a more benevolent treatment than other writers do? 

Ha, ha, ha. I don’t know. I’ve always seen orcs as some sort of tender beings. Some years ago I used to play Lord of the Rings version Risk. As nobody ever wanted to play the orcs team, it made me sad and I used to play them.

What inspired me to start writing was the idea to present orcs as less bad, less ugly, and that a beautiful female orc was the protagonist. All this came to me because of that online multiplayer game I used to play some time ago which induced me to write. I thought it was a good idea to write a novel in which clichés were broken. And I get busy.

¿Cómo eres a la hora de escribir? ¿Eres disciplinado y organizado o te sientas a escribir y lo que salga?
Pues juro que intento ser de los primeros, antes de ponerme a escribir intento planificar y ordenar todas las ideas, escribiéndolo de forma resumida en un guión. Pero solo lo consigo a medias, las ideas centrales del argumento sí acaban siendo algo planificado y ordenado, pero a partir de ahí, cuando empiezo a escribir, es cuando se me van ocurriendo las mejores ideas. Con lo cual, dentro de un escueto núcleo de planificación y orden, acaba imperando un caos de lo que va surgiendo.

What type of writer are you? Are you a disciplined and organised writer or simply you sit down and write whatever it comes to your mind?

I swear that I try to be disciplined and organised. Before starting writing I try to plan and order all the ideas, trying to write a summarized outline. But I'm just getting halfway through it. I do finally manage to plan and order the central ideas of the plot, but the rest, when I begin writing the best ideas come to my mind. So in a situation of little plan and organisation, a sort of chaos ends up prevailing.   

¿Para cuándo la segunda parte?
Pues muy pronto, el texto está acabado en fase de revisión y corrección y las primeras impresiones, tanto mías como de mis colaboradores es que va a ser mejor que la primera.

When will the second part be launched?

Very soon. The text is nearly finished waiting for the revision and correction phase. Our first impressions, either mine or that of my collaborators, seem to indicate that the last book will be better than the first.  

¿Qué futuros planes tienes como escritor?
Pues lo primero es acabar la trilogía Linderin Tesarien Racem, la segunda parte “El retorno de los elfos” ya está en el horno, la tercera, probablemente “El legado de los dragones”, aún ha de empezar a cocinarse, después ya veremos, ya me está rondando alguna idea pero aún queda para plantearme el siguiente objetivo.

What are your future plans as a writer?

First, finishing writing the trilogy Linderin Tesarien Racem. The second part, “The return of elves”, is half way done. The third part, probably “The dragons’ legacy”, hasn’t been written yet. Then we will see. There’s an idea going around in my head but it’s still too soon to plan my next objective.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Edward Stiles (sábado, 27. octubre 2018 22:34)

    can't wait to dive into it !!

  • Vinny Myers (lunes, 29. octubre 2018 19:23)

    Wonderful ! Thanks !!

  • Rosa Mari Sistiaga (miércoles, 14. noviembre 2018 18:14)

    Buena revista. Me han encantado las entrevistas.

  • Magali Hernández Valle (sábado, 16. febrero 2019 15:49)

    Siempre sacais lo mjeor de lo mejor por eso me gusta tantop esta revista....................

  • Cynthia del Carmen (domingo, 24. marzo 2019 17:43)

    Realmente buena. Entro cuando que puedo. Sobretodo domingos, que dispongo mas tiempo.

  • Phillip Campbell (sábado, 06. abril 2019 19:38)

    Great! Good reading.

  • Francisco Gaspar Gossens (viernes, 19. abril 2019 18:01)

    Por fin he tenido un momento para poder escribir un comentario. Mi impresión ha sido muy buena. He estado entrando casi a diario, leyendo porco a poco todas y cada una de las entradas. Creo que es una revista cultural que aporta innovación y muchos y variados puntos de vista sobre el éxito desde tambien muchos y variados perspectivas y aspectos temáticos diversos, referentes a la variación en sectores profesionales. No creo que no haya representado nadie. Creo que están todos. Lo artístico, lo literario, lo moderno, lo que se lleva, las tendencias. A excepción de la "fangoria" (el fanguito o lodo) de siempre, la porquería, el cachondeito, la fanfarria... Vamos lo "petit comité", lo que vanamente se hablaría a boca menos amplia, entre el grupo de amigos. El cotilleo o chismorreo, para que se entienda. Creo que se ha captado la esencia. Éxito no es (no debería ser, vamos) famoseo. La temática me gusta: ¿qué es el éxito? Hace plantearse preguntas a uno. Éxito es dedicarse a lo que a uno le gusta. Éxito es definir lo que potencialmente le gustaría a tu público específico. Éxito es encontrar una posición intermedia. Éxito es labrarse una vida profesional. Éxito es sembrar y recoger los frutos de tu propia vida familiar, personal e intransferible. Éxito es encontrar una posición intermedia bien interconexionada entre la vida profesional y la familiar. Éxito es, en definitiva, una actitud. Es un gen con el que naces o quizás mejor es una característica que se pueda inculcar y enseñar. Éxito es rodearte de lo que deseas y sentir que vas creciendo. Es una sensación. Pero no por su naturaleza "ficticia", menos factible, viable, posible, palpable. No es un estatus en sí pero es un honor. Éxito es como un podio en los pensamientos, en las actitudes de cada quién. Un lugar al que aspirar, aún siendo un camino que recorrer. Porque para mí el éxito no es el final del camino sino justamente el principio. Éxito es una idea. Una idea que tienes latente dentro de tu cabeza y que sabes que tienes que desarrollar. Éxito es justamente esa idea, ese pensamiento original, por primario, que surge y hace chispa o conexión en tu cabeza. Es una actitud. La actitud del ganador.

  • Maite Orellana (viernes, 19. abril 2019 18:36)

    Sólo un apunte, por favor, si sois tan amables. Estoy totalmente de acuerdo con Francisco.
    Pero me gustaría añadir algo que creo que es muy importante.
    Para mí éxito es también ser consciente del mundo que te rodea, no aislarte nunca del todo. Pese a lo mucho que hayas conseguido ser, que seas o que serás, para mí éxito es poseer un lado humanitario y ser capaz de valorarlo y de enriquecerlo con también incluso ideas y aportaciones. Éxito no es únicamente la vida personal y profesional de una persona. Éxito es, siguiendo con las palabras de Francisco, la "posición intermedia bien interconexionada" entre la facilitación de nuestra vida y la facilitación de la vida de los que nada tienen. Y, sí, totalmente de acuerdo. Es una actitud de vida. Pero a veces perder no es de perdedores. A veces ganamos mucho en el aprendizaje, en el camino. Es el camino que nos va enseñando, nos va sensibilizando, nos va fortaleciendo. Porque si el camino te desensibiliza es que verdaderamente sí tienes un problema. Vivimos en sociedad. Y eso hay que recordarlo siempre.

  • Bibiana López (viernes, 19. abril 2019 20:52)

    Temas importantes para esta Semana Santa... Qué calvario de trabajo, por Dios... En fin, lectura amena, que te hace reflexionar sobre cosas importantes. Siempre super agradable, leeros todos los días un ratito. Cuando se puede. Ojalá más a menudo. Besitos.

  • Teresa González Pons (viernes, 19. abril 2019 20:55)

    Idem

  • Tony Espinola (viernes, 19. abril 2019 20:58)

    Sí jeej

  • Juanfran (viernes, 19. abril 2019 23:59)

    ¿Exito? Exito es conseguir que lo que vendes no pase de moda.
    Aunque más que eso, yo lo llamaría un milagro (siguiendo con lo del tema de la semana santa y eso) jeejej
    Y si, encima, se revaloriza con el tiempo, entonces ya tenemos el milagro completo.
    Yo, por si suena la campana, todos los años peregrinación a Lurdes...
    jajaja

  • Rosario Gil Pereira (sábado, 20. abril 2019 21:57)

    ¡Que interesante discusion! Pues para mi exito es hacer lo que quieres sin hacer daño a los que amas. Y eso que parece tan facil, es lo mas difiicil. Porque cada uno quiere una cosa. Satisfacer a todos y satisfacerse a uno mismo es lo mas complicado de este mundo. La conclusion a la que he llegado despues de mucho meditar es que no se puede satisfacer a todo el mundo.

  • Miriam Gómez (sábado, 20. abril 2019 22:02)

    No tienes por qué satisfacer a todo el mundo, Rosario. Eso es un error.
    ¡Suerte!

Introduce el código.
* Campos obligatorios

¿Obsesión o energía excedente de amor?

Lo que un lógico-práctico llama obsesión, un analógico-emocional lo llama energía sobrante de d o s  a l m a s que estaban fundidas. El lógico ve el mundo de forma práctica. Piensa que l o s  l í m i t e s convencionales hay que respetarlos. El analógico es emocional. Cree que los límites están para saltárselos.

¿Qué es echar de menos a otra persona?

Es la energía que se hallaba fundida románticamente con el otro ser. En cuanto el otro ser desaparece, la obsesión aparece. ¿Es buena, es lógica esta obsesión? No es lógica sino analógica. ¿Puede haber obsesión si no ha habido fusión? Sí, pero como el embarazo psicológico, la fusión romántica y/o sexual sólo estuvo en tu cabeza.

¿De quién es la culpa de que te eche tanto de menos, de mi mente inestable o de esta sociedad antiemocional?

El lógico culpa a la mente de la persona mientras que el analógico culpa al tipo de sociedad que vivimos. El lógico rechaza o incapacita toda mente creativa que se salga de los límites de lo convencional. El analógico, filosófico y emocional, acepta todo y no pone límites a su comprensión de la realidad.

Sobre los prototipos conceptuales, la segmentación de la realidad y la deducción en la lógica. Sobre los conceptos abstractos generales o esencias, la comprehensión de la realidad mediante analogías y la inducción en la analógica. Y sobre lo mucho que te echo de menos, mi amor

La explicación podemos hallarla en el tipo de pensamiento abstracto con el cual procesamos los datos de las experiencias que vivimos. El pensamiento abstracto lógico ve la realidad como algo que se puede segmentar de manera espacial. Espacialmente en nuestros conceptos abstractos existen barreras que definen los prototipos en base a los cuales entendemos las experiencias. Un prototipo es un concepto cerrado, convencionalizado por la sociedad en la que vivimos. El lógico ve la realidad de manera pragmática, pensar a través de pasos lógicos y prácticos le hace fijarse únicamente en lo preestablecido y en lo que se puede deducir de lo anterior, por lo que su mente no tolera bien el cambio. El procesamiento de sus datos es lineal, particular, segmental o matemático. El pensamiento abstracto analógico, sin embargo, ve la realidad como algo que se puede abarcar o comprehender de manera temporal, usando analogías o comparaciones. Temporalmente podemos identificarnos empáticamente con los demás, podemos enriquecernos con la visión de los demás sobre sus conceptos, podemos ir hacia adelante y hacia atrás en nuestra definición de nuestros conceptos abstractos, podemos comparar culturas, épocas, incluso abordar distintas y nuevas maneras de procesar los datos de las experiencias. El analógico ve la realidad de manera filosófica, inductiva, pensar a través de esencias o conceptos abstractos generales no definidos le hace tener una mente muy abierta sobre las cosas. El procesamiento de sus datos es abstracto, genérico, esencial o artístico.

De cómo la función creativa en el pensamiento conecta los tipos de pensamiento. La función discursiva en el pensamiento y en el discurso une la analógica de las ideas simples con la lógica de los pensamientos elaborados. Y de cómo te sueño mientras dormida. Y de la intensidad con la que te sueño mientras despierta

El pensamiento lógico, en su función creativa, está muy relacionado con la siguiente fase o pensamiento, que es el frontal, el de las acciones encaminadas a conseguir objetivos. El pensamiento analógico tiene, en su función creativa, vínculos con la anterior fase o pensamiento, que es el pensamiento semiconsciente (soñar mientras despierto) y semiinconsciente (soñar mientras dormido). El pensamiento analógico, en su función discursiva, está muy relacionado con el pensamiento lógico. Tengo una idea en el analógico y formo un pensamiento en el lógico. La lógica discursiva forma la estructura gracias a la cual creamos las frases, los enunciados, los discursos.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Philip Rojas (miércoles, 17. enero 2018 15:37)

    Buf¡ Eres de lo mas intenso y preciosista que he visto jamas ¡¡

  • Ivan Zarceño (martes, 13. febrero 2018 16:57)

    siempre me ha interesado la teoria cognitiva de los prototipos

Introduce el código.
* Campos obligatorios

La vida continúa. Y yo sigo y  s e g u i r é adhiriéndome siempre a todas las bellas y nobles causas que existan. Y más si tienen eslogan y es tan concreto, romántico e idealista como éste. Pura ingenuidad. El mundo necesita más ingenuidad, m á s dulzura, m á s romanticismo. Nos vamos a cargar los más bellos y hermosos conceptos creados jamás en la historia de la humanidad como el "amor verdadero", el concepto de "familia" e incluso el de "amistad" si  seguimos   usándolos peyorativamente, denostándolos o dándoles usos connotativos que niegan sus esencias nobles. Hemos de reparar todo el daño volviendo a la ingenuidad. Cualquier eslogan, refrán, dicho popular, cancioncilla o estribillo, incluso poema o dibujo -lo que se te ocurra- es bueno. Únicamente desde la ingenuidad podemos reparar todo el daño que se le ha causado a nuestros más bellos conceptos, que son de tod@s, y, por tanto, deben ser considerados patrimonio de la humanidad, respetados y protegidos, como el arte, los más bellos parajes, los animales, etc.   

Sí, es publicidad y son marcas, ¿y qué? Lo importante es que la idea se les ha ocurrido antes a ellos. Sí, su objetivo no es cambiar nada sino vender productos ¿y qué? La lección no es ésa. Eso no es filosófico sino anecdótico. La moraleja es darnos cuenta de que hemos de tener iniciativa. Las cosas no cambian porque sí. Necesitamos darnos cuenta de qué está pasando, qué está ocurriendo con todo lo que nos inculcaron nuestros padres de niñ@s. ¿Está desapareciendo el amor como entidad etérea y frágil, llena de emoción y felicidad, de bellas dudas y contradicciones y de intensa voluntad de amar? ¿La amistad para siempre? ¿Nos estamos alejando del concepto de familia, dejando de ser familiares? ¿Qué está ocurriendo con nuestra sociedad? Se hace necesaria una revisión de los conceptos. Con ingenuidad. La lógica nos dice que el ritmo trepidante de la vida hace que seamos más prácticos a la hora de tomar nuestras decisiones. ¿Son las decisiones correctas? ¿Seremos felices actuando así? ¿Hay alguna zona de nuestro cerebro que no está siendo tenida en cuenta? ¿Está la lógica relacionada con la felicidad o son los sentimientos los que nos conducirán a nuestra realización personal? ¿Qué peso, lógico o emocional, debemos otorgar a nuestras decisiones respecto a las relaciones? ¿Qué peso, lógico o emocional, debemos otorgar a nuestras decisiones respecto a cualquier otra acción que realicemos en la vida, p. ej. a lo que nos dedicaremos profesionalmente o a las causas humanitarias a las que nos adheriremos?

Empecé muy de niña, tomando las decisiones más prácticas que supe tomar, porque sabía que lo práctico era lo acertado. Pero aunque me hizo muy feliz al principio hubo un momento de inflexión en mi vida en el que no me sentía feliz. Y empecé a tomar decisiones valorando cómo me hacían sentir dichas decisiones. Y a rodearme de las personas que me hacían sentir las emociones más bellas e intensas. Y a hacer las cosas que, de verdad, deseaba hacer. Tienes la formación adecuada -lo lógico o práctico- y después te dedicas a lo que más amas -analógico o emocional. Ésta es para mí la receta del éxito. ¿Cuál es la tuya?

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Pablo Lopez (lunes, 22. enero 2018 23:54)

    Soy Pablo, estudiante de psicologia. Segun he leido, parece que el gran cambio que propones en psicologia es dejar
    de pensar en el binomio freudiano conciencia-subconsciente con el que llevamos un siglo entero pensando y nos ha
    modificado enormemente a todos la forma de ser. Lo que propones es abandonar ese binomio por otro distinto, que
    segun dices seria logica-sentimientos. Es lo que he entendido de todo lo que he leido de ti por ahora. En este
    articulo hablas sobre que estaria relacionado con la felicidad supuestamente, si supuestamente dejarnos guiar
    por la logica o los sentimientos. No sabria contestar. Parece una pregunta trampa porque cada situacion es
    distinta, requiere de contexto. Lo que me queda mas claro es que abogas por la conciencia en detrimento
    del subconsciente, porque tanto la logica como los sentimientos serian conscientes. Alejas los instintos del
    subconsciente del concepto general de los sentimientos y le das un cariz filosofico y mas humano o humanitario.
    En general es una propuesta teorica muy interesante. Podria enmarcarse en el camino que construyeron
    en psicologia cognitiva o cognitivismo, teniendo en cuenta que mientras el cognitivismo se aleja del
    psicoanálisis y del conductismo para centrarse en el estudio de los procesos mentales implicados en el conocimiento,
    tu hablas del conocimiento como una doble vertiente a estudiar en el que por un lado estan los procesos
    logicos y por otro los procesos conscientes de los sentimientos y lo que aportas es que tambien los
    procesos conscientes de los sentimientos nos llevan al conocimiento, es decir, que los sentimientos
    tambien son conocimiento y por ello deben ser estudiados cientificamente. Creo que tu aporte a la psicologia
    es muy interesante y que muchas corrientes nuevas naceran teniendo en cuenta el enfoque innovador de tus
    teorias. Gracias por publicar. Son lecturas totalmente enriquecedoras para mentes despiertas y activas,
    como la mia. Seguire entrando y leyendo todo lo que publiques porque me parece siemplemente fascinante.

Introduce el código.
* Campos obligatorios
La sublimación es un término que debemos entender si deseamos formarnos como genios en cualquier disciplina artística o humanística.

(Caption under picture) Sublim-ation is a term we must understand if we want to become a genius in  any  artistic  or

h u m a n i s t i c discipline.

Formarse como un/a g e n i o / a  implica   sublimar 

tus pensamientos.

¿Q u é  e s sublimación?

La     sublimación  e n     q u í m i c a

t e r m odinámica es el p r o c e s o que consiste en el cambio de estado de sólido al estado gaseoso sin pasar por el estado líquido. ¿No parece algo mágico?

Podemos aplicarlo al Arte 

La sublimación en términos de arte es lo mismo. Parece algo mágico.

Se trata de enaltecer o engrandecer las cualidades o méritos de una cosa, por ejemplo, la escena de este cuadro refleja la sublimación del espíritu romántico.

Podemos aplicarlo a la Filosofía, disciplina humanística, madre de todas las ciencias

En el pensamiento, en filosofía, sublimar es ver de una manera global antes de ver de una manera concreta.

Significa que puedo analizar la realidad como algo muy grande que da respuestas a muchas preguntas muy pequeñitas pero muy importantes o esenciales para mi fin. Este tipo de pensamiento global, analógico, creativo y filosófico, basado en preguntas sobre los por qués o esencias filosóficas o científicas, es totalmente distinto al pensamiento concreto, lógico, basado en patrones de comportamiento previos y enfocado a preguntas sobre el cómo o los procesos, en definitiva, la técnica.

O sea, que me fijo en la esencia -en lo más importante, porque concibo la realidad como algo muy grande o global.

Por ejemplo, ¿qué es lo más esencial para mí? Mi familia y la paz. Pues yo concibo la realidad -ese dibujo que voy a hacer, como algo que dará respuestas a mis inquietudes.

Podemos aplicarlo a la Sociología, disciplina humanística

En lo sociológico, vivimos en una sociedad sublimada porque prioriza lo sublime a lo no sublime (las obras de arte se cotizan carísimas, etc.) y capitalista, porque basa su sistema en tener, acumular, invertir y ahorrar capital (dinero).

En Psicología sublimar toma un cariz bastante especial

La sublimación en psicoanálisis es un término descrito por Sigmund Freud como uno de los destinos posibles de la pulsión. Se trata de un proceso psíquico mediante el cual áreas de la actividad humana que aparentemente no guardan relación con la sexualidad se transforman en depositarias de energía libidinal (pulsional). El proceso consiste en un desvío hacia un nuevo fin. Entre los ejemplos de Freud como nuevos destinos de la pulsión sexual está lo artístico y lo intelectual: Sublimar consistiría en mudar el fin pulsional hacia una actividad desexualizada, intentando su realización, por ejemplo mediante tareas creativas o de prestigio social: arte, religión, ciencia, política, tecnología.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Pamies Frias (martes, 23. enero 2018 17:38)

    creo que lo que quieres decir es que el pensamiento analogico es mas condensado que el logico
    que para pensar analogicamente hay como que condensar las ideas
    supongo que sublimar se trata de condensar
    como la imagen que has puesto que es una condensacion de gotas de agua

  • baby abracitos (Sara) (jueves, 17. mayo 2018 14:57)

    Yo mas bien creo que lo que quiere decir es que el pensamiento analogico o emocional es de genios. Antiguamente se pensaba
    que la inteligencia logica o matematica (cuadriculada, objetiva, empirica) era de genios y se ponia como referente a Einstein. Con la llegada de la fisica cuantica se ponen en entredicho las teorias de Einstein y el paradigma cientifico de que ciencia empirica o empirismo sea igual a ciencia pura o unica ciencia. Yo creo que la autora lo que esta tratando de explicar es que han cambiado muchas cosas en la ciencia y una de ellas es que la inteligencia emocional es SUPERIOR a la logica. Han tenido que pasar muchos siglos para que nos demos cuenta de esta revolucion cientifica

Introduce el código.
* Campos obligatorios
Según el pensamiento estratégico la realidad (el problema) es un gigantesco tablero de ajedrez mental.

PENSAMIENTO ESTRATÉGICO

Concibe la realidad (el problema) como un tablero de ajedrez en el cual hay que hacer movimientos.

¿Lógica o analógica?

Pese  a  que,  en  un  principio, creamos que es un pensamiento lógico (espacial), lo cierto es que depende y requiere mucho de la analógica (temporal, inductivo y emocional).

-Piensa y ve la realidad como un tablero de juego con varias casillas (lógica espacial).

-Tiene que inducir (o crear una teoría de la nada o de la no experiencia empírica: no tenemos ejemplos de experiencias, vamos directos a la teoría) una teoría que dé respuesta a nuestro problema (realidad).

-Esa teoría tiene que estar conformada por unos movimientos que hemos de imaginar o trazar en un mapa mental, teniendo en cuenta la base de una cuadrícula.

-El momento en el que se harán los movimientos es muy importante. (Analógica temporal).

-Las emociones analógicas -emocionalmente científicas; relativas y totalmente afines al conocimiento- o análogas -que surgen por analogías, que es un tipo de pensamiento abstracto, igual que la lógica- que crearemos con los movimientos son muy importantes.

¿Suerte o esfuerzo?

No parece que el pensamiento estratégico dependa o requiera tanto de la suerte o del esfuerzo, directamente quiero decir.

Más bien yo diría que depende de la "mente", de una cuadrícula mental.

Puede, no obstante, haber "suerte". La suerte entendida como el ingenio, la capacitación (entendida como las actividades estratégicas que buscan mejorar y ampliar el conocimiento adquirido) y los contactos.

Puede, no obstante, haber "esfuerzo", entendido como el resultado de todos los pasos que me esforzaré en ir dando.

Interiorizo los pasos para hacerlos lo más automático (y sencillo) que pueda.

¿Qué implica ser cuadriculado?

-No tendrán cabida aquellos pensamientos internos que rechacen, nieguen o deshagan los movimientos.

-Lo exterior (las decisiones que se tomen en el exterior) que me beneficie lo acepto, sin problema, y lo agradezco.

-Lo exterior que me perjudique lo respeto pero no lo acepto, ni lo comparto.

-Me centro en lo interior: equilibro mis pensamientos e ignoro lo interno o externo que perjudique, niegue o rechace mis movimientos, como partes importantísimas de mi estrategia de juego.

¿Ser cuadriculado implica ser cerrado de mente?

No, en absoluto. Además de mi estrategia de juego respeto las estrategias de juego de los demás.

¿Ser cuadriculado implica no creer en la espiritualidad?

No, en absoluto. La espiritualidad es importantísima. Es el bastón que nos sujeta. El equilibrio que nos lleva de nuevo al centro emocional.

Además, hay mucho de factor "suerte" en la espiritualidad.

¿Ser espiritual y desear suerte son pensamientos contradictorios?

No necesariamente. Si deseas amor y paz, ¿qué problema hay en desear también suerte?

¿Qué importancia tiene la "imagen" en el pensamiento estratégico?

Toda. La imagen que proyectamos es muy importante.

Psicológicamente, ¿un ego basado en la imagen es un ego inmaduro?

Desde que nos miramos por primera vez al espejo y vemos por primera vez nuestro reflejo, nace el concepto de identidad y con ello el ego. Tod@s necesitamos tener amig@s. Tod@s necesitamos el respeto de los demás. Tod@s necesitamos ser querid@s y admirad@s.

Tu ego no se vuelve maquiavélico porque te sigan, respeten y admiren.

Tu ego se vuelve maquiavélico cuando únicamente piensas en ti y sólo en ti y nada más que en ti, sin pensar en absoluto en los demás.

El pensamiento estratégico está basado en crear y vivir tu propia vida, pero respeta la vida de los demás. Y hay cabida también para aceptar, admirar y querer a los demás.

¿Cómo se llevan a cabo los pasos o movimientos?

Hay que mirar el tablero desde lejos. Hay que alejarse del juego. Mirarlo con perspectiva. (Abstraerse filosóficamente hablando).

¿Cómo?

Quizá centrarse en un segundo objetivo propicie que podamos ver el juego principal con la perspectiva que necesitamos. De esta forma conseguiremos también relajar el  bloqueo constante y diario de nuestra creatividad. 

¿Las experiencias vividas por los demás nos son válidas?

Sí, absolutamente. Hemos de escuchar dichas experiencias con atención y, cuando estemos con las personas que amamos brindarles el 100% de nuestra atención. Y así también desconectaremos. Les brindaremos tiempo de calidad.

¿Habrá cosas que no podamos extraer de las experiencias de los demás?

No creo. Creo profundamente que las experiencias de los demás nos brindan conocimientos, moralejas y metáforas muy válidas para nuestro bagaje.

¿Hay que abrirse a las experiencias de otros?

Sí, definitivamente. A través de los contactos.

¿Cuándo se mueven las fichas?

Siguiendo el orden trazado, visto con perspectiva.

¿Es tarde para mí para empezar con el pensamiento estratégico?

Cada vez hay más ejemplos de personas a quien el éxito les llegó más tarde.

¿Es egoísta centrarse en un@ mism@?

Sí, definitivamente. Pero tus padres diseñaron su propio tablero y te tuvieron a ti.

Ahora te toca diseñar a ti tu vida (y añado: JAMÁS hay que olvidarse del amor verdadero, ese amor desinteresado que nos brindaron los que tanto nos han amado).

¿Cómo hago para combinar?

El día tiene 24 horas. Y la noche es para compartir y amar. Un mensajito durante el día le recordará que le quieres. (También vale el mensajito para tu mami o papi, etc.)

¿Cuándo empiezo a pensar estratégicamente?

El momento es ahora.

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Fernando Ángel Villanueva (jueves, 29. marzo 2018 12:11)

    Simepre, al menos desde que yo tengo uso de razón, se ha visto el pensamiento estrategico como algo peyorativo.
    Tú, en cambio, le das una dimensión más amorosa y espiritual devolviendonos al centro emocional, como tú lo llamas,
    pero sin olvidarnos de que somos nosotros mismos los artifices de nuestra vida, de nuestro éxitos
    y, por ende, también de nuestros fracasos. Para mí, siempre, un placer, leerte.

  • obsesivo-compulsivo (martes, 05. junio 2018 19:33)

    Me recuerda
    recuerdo a Pepe, etc. de Gran Hermano, no se
    de que edicion. Una de las primeras.

  • José Vicente G. B. (domingo, 02. septiembre 2018 14:14)

    Si este artículo lo has escrito tú eres una filósofa que ha aprendido de la Lógica pragmática y has ido evolucionando hacia tu propio e idiosincrásico pensamiento. Eres capaz de poner en perspectiva tus pensamientos para poder analizarlos desde un punto de vista objetivo y científico, por lo que has estudiado en una Universidad una carrera de Humanidades e incluso me atrevería a decir que hasta un Doctorado, en Filosofía o similar. Además del análisis objetivo que haces de la realidad, veo que dejas un componente importante a lo emocional, la espiritualidad y el azar o la suerte. Me gusta mucho que hables de imaginar mentalmente antes de actuar y que destaques el hecho de que hay que alejarse del problema para poder "atacarlo" convenientemente, como haría un buen pensador. No entiendo, sin embargo, que hables de la "imagen" como algo que se pueda relacionar con un pensamiento puramente de un pensador o filósofo. Entiendo que quieras dar una explicación al fenómeno "fan" de las redes sociales, pero sigo viendo un choque antitético entre lo que es puramente la filosofía (ausencia de importancia de la imagen) y lo que es la imagen publicitaria (ausencia de pensamiento filosófico). Además, mezclas filosofía (abstracción del pensamiento) con ética o valores morales, cosa que ningún filósofo serio de ninguna escuela filosófica haría. Recuerda cómo los tratados filosóficos en la historia de la filosofía se presentan divididos por subtemas: ciencia, política, ética, etc. Supongo que has querido condensar tu complejo pensamiento en unas pocas líneas. Por último, añadir que el pensamiento analógico o la analógica de la que hablas (temporal, inductiva y emocional) es muy creativo y brillante. Divides el pensamiento abstracto o general en lógica y en analógica. Mientras que la Lógica, que todos conocemos, responde a lo abstracto o general espacial, deductivo -de la experiencia a la premisa-inferencia, etc., la Analógica lo hace respecto de lo temporal, inductivo -de la teoría a la creatividad, etc. Sientas un nuevo precedente en el estudio de lo metafilosófico, de las etiquetas que utilizamos para estudiar el pensamiento filosófico abstracto devolviendo el enfoque de los paradigmas científicos de nuevo al Generativismo, cómo se genera el pensamiento, en definitiva, la filosofía, la madre -denigrada durante años por abstracta y difícil- de todas las ciencias.

Introduce el código.
* Campos obligatorios

info@inter-linguaweb.es                     Telf. 902 070 282                    Telf. 968 100 785 

https://inter-lingua.es/                                https://twitter.com/InterLinguaWeb/    

Algunos consejos para bientraducir del español al inglés:

Empieza siempre por el sujeto.

Que el sujeto y el verbo concuerden en número: singular o plural.

Acorta las frases y usa conectores.

Coloca una coma al final del conector, antes del sujeto de la frase; No coloques comas en los descansos cuando hablamos.

Si es un tema complicado, repite los conceptos. Usa enlaces como who, that/ which, where, when.

Usa sinónimos para variar en nombres y verbos. En nombres usa el nombre que más se use y después sus sinónimos. En verbos usa primero el verbo latino y después el verbo con partícula. Busca en google: “verbo en inglés” synonyms

Éstas son las reglas para los sustantivos que yuxtaponemos uno al lado del otro para formar los llamados sintagmas nominales (SN):

Frame. Marco. Sustantivo o nombre.

Doorframe./Windowsash. Marco./ Hoja. Junta las dos palabras en un nombre compuesto con lo que parezcan entidades que se perciben como que ya existen, que no las hemos inventado ni combinado nosotros. Estas entidades se perciben como más entidades puras por los hablantes. El uso y el desgaste al usarlas escribiendo las ha juntado. Aunque existan también door frame (marco de la puerta) y window sash (hoja de la ventana), cada vez se usan más las formas doorframe (marco) y windowsash (hoja). A menudo se pueden traducir al español únicamente por una palabra.

Living room./ Fridge drawer. Sala de estar./ Cajón del frigorífico. Separa las dos palabras en un nombre compuesto con lo que parezcan entidades que se perciben como que ya existen, que no las hemos inventado ni combinado nosotros. Estas entidades se perciben como entidades menos puras por los hablantes. Existen livingroom (salón) y sittingroom (salita) y fridgedrawer pero son menos usadas. La primera se percibe como un uso coloquial mientras que la segunda se percibe como palabras que forman las marcas: Norcool FridgeDrawer. Aunque ambas se  pueden usar en sus acepciones originales en función adjetiva (como adjetivos) delante del nombre. O cuando deseemos abreviar, por ejemplo, al dar la descripción de una casa. Sólo en algunos casos se pueden traducir al español únicamente por una palabra.

Dining room. Salón-comedor. Y diningroom. Comedor. A menudo los nombres compuestos en español con guión se traducirán al inglés separados y sin guión.

✓ En inglés podremos poner guiones a lo que coloquemos en función adjetiva, delante del nombre. Se podría usar sin guiones, en un uso más coloquial:

Minute-by-minute forecast. Prevision por minutos.

Minute-to-minute weather forecast. Prevision del tiempo minuto a minuto.

Avoid a soaking with up to the minute weather appsEvita mojarte con aplicaciones de tiempo actualizado.

Los adjetivos compuestos y su uso lexicalizado. El uso del guión con adjetivos compuestos también se usa creativamente para indicar que una idea que normalmente se expresaría en una frase (“simple to serve”) (“fácil de servir”) se trata como una sola palabra porque ha cristalizado en la mente del escritor en un concepto único, firme:

These are simple-to-serve recipe dishes.  Estos son platos de recetas fáciles de servir

Do you have a "to die for" dessert, refreshing fruit salad, or hearty main dish recipe that you want to share?  ¿Hace usted un postre riquísimo, una ensalada de fruta refrescante o una suculenta receta de primer plato que desee compartir? 

main dish (N.)  plato principal,  primer plato 

main dish (adj.)  de primer plato, de primero, como primero, como primer plato, como plato principal

Existen otros recursos para destacar la lexicalidad (la percepción del escritor/lector de palabras existentes frente a palabras no existentes o pseudopalabras; en inglés también se usa para expresiones) de una frase en función adjetiva. Algunos son las comillas ("to die for" dessert (postre riquísimo)), la negrita (to die for dessert (postre riquísimo)), etc.

Si las cadenas de palabras que se utilizan en función adjetiva precediendo al sustantivo o nombre son muy largas se permiten comas:

Nearly 2,000 home chefs accepted our challenge to come up with recipes for totally original, healthful, economical and absolutely delicious main dishes.  Casi 2.000 chefs caseros aceptaron nuestro reto de proponer recetas de platos principales totalmente originales, saludables, económicos y absolutamente deliciosos.

Ésta es otra variante para las cadenas de palabras largas que se utilizan en función adjetiva precediendo al sustantivo o nombre. Es típico en márquetin para libros de cocina: Todo comas hasta el final y sin guiones. Fijaos que no lleva sustantivo al final al cual modificar:

Quick to prepare, simple to serve, easy on the eye, great eating.  Rápidas de preparar, fáciles de servir, de buen ver, de buen comer

Modificadores de los sustantivos y posibles problemas de dobles sentidos. Los adverbios modificadores de los sustantivos en función adjetiva no llevan guión:

He is a widely known actor.   Él es un actor muy conocido.

It was a beautifully painted portrait in a skilfully carved frame.   Era un retrato maravillosamente bien pintado en un marco hábilmente esculpido

Excepción. Usa guión con el adverbio "well" como modificador de sustantivo en función adjetiva: 

He is a well-known actor.   Él es un actor de renombre.

The cattle farmer took the well-fatted calf to graze on riverside pastures.  El ganadero llevó el ternero bien cebado a pastar a la ribera del río.

Dobles sentidos no intencionados. Esto es lo que querrás decir si no colocas el guión:

He is a well known actor.   Él es un actor sano conocido.

The cattle farmer took the well fatted calf to the riverside.  El ganadero llevó el ternero sano cebado a la ribera del río.

Los nombres propios modificadores de los sustantivos en función adjetiva no llevan guión:

Did you manage to get the Billy Elliot tickets?  ¿Conseguiste las entradas para el musical de Billy Elliot?

Más reglas generales para los sintagmas nominales (SN): 

Romantic fabrication. Invención romántica. Coloca el adjetivo delante del nombre.

Two-button jacket. Chaqueta de dos botones. Coloca el adjetivo o la frase que adjetive al sustantivo delante del nombre.

Romantic fabrication with a touch of pink./ A linen shirt with golden embroideryInvención romántica con un toque de rosa. / Una camisa de lino con bordado dorado. Coloca las expresiones adjetivales con “with” después del nombre.

María’s cousin./ Silvia’s dress. El primo de María. / El vestido de Silvia. Usa genitivo sajón cuando sea alguien o algo poseído por alguien.

Girls' toys. Los juguetes de las chicas. Esta estructura es para los plurales usados con el genitivo sajón. 

Children’s toys. Los juguetes de los niños. Esta estructura es para los plurales usados con el genitivo sajón cuando los sustantivos plurales son irregulares. 

Con las expresiones temporales en los sintagmas nominales (SN): 

Today's plan./ Yesterday’s incident. El plan de hoy./ Lo que pasó ayer. Excepción. Usa el genitivo sajón con las expresiones temporales.

We’ll go out on Thursday evening. Saldremos el jueves por la noche. Con las expresiones temporales solemos usar el genitivo sajón excepto con los días de la semana.

The romanticism of that timeEl romanticismo de la época./ El romanticismo de esa época. Con las expresiones temporales solemos usar el genitivo sajón pero cuando queremos darle importancia a un tema, “romanticism”, no únicamente lo colocaremos como sujeto de la frase sino que lo destacaremos poniéndolo al principio seguido de “of”. Siempre, aunque se trate de expresiones temporales.

The elegant romanticism of a golden age that, probably, we won’t experience any more./ El elegante romanticismo de una época dorada que ya no volveremos a vivir jamás. Usa “of” en vez de genitivo sajón con coletillas (“age that…”) siempre, aunque se trate de expresiones temporales. "Smart" ("elegante") es sólo para personas, vestidos, coches, calles, etc.

El especial uso creativo y literario en los sintagmas nominales (SN): 

The silence of your heart. El silencio de tu corazón. Usa esta expresión cuando escribas creativamente pero no desees usar la figura literaria de la personificación. Aquí nos interesa destacar la palabra “silence”.

Heart's silence was enigmatic. El silencio de Heart era enigmático. Usa esta expresión en poesía cuando uses la personificación, en fábulas personificadas, etc. No le pongas el artículo determinado “the” porque “Heart” es como una persona.

The heart's silence between beat and beat. El corazón en su silencio entre latido y latido. Usa esta fórmula intermedia cuando no haya personificación ninguna pero quieras destacar la palabra “heart” como temática.

My Heart's Silence-River./ O my heart's silence-shore. Mi Corazón en su Silencio-Río./ Oh, mi corazón en su silencio-orilla. Usa compuestos unidos por guión cuando escribas poesía. 

Cuándo traducir "de" por "in" en los sintagmas nominales (SN): 

The toys in their box. Los juguetes de la caja./ Los juguetes de su caja. Usa “in” para traducir “de”  cuando signifique “de dentro de”.

Éstas son las reglas generales sobre el uso del artículo determinado:

Toys. Juguetes. No pongas artículo determinado “the” cuando sea algo general.

Toys are children’s best friendsLos juguetes son los mejores amigos de los niños. No pongas artículo determinado “the” cuando sea algo general.

Flu is a contagious illness. La gripe es una enfermedad contagiosa. No pongas artículo determinado “the” cuando sea algo general, tampoco en el singular.

The toys that are in their box. Los juguetes que hay en la caja. Los juguetes que hay en su caja. Pon artículo determinado “the” cuando sea algo concreto que se encuentra, por ejemplo, en algún sitio.

The toys in the box that my little brother has kept during years were donated to the poor by my mum, yesterday. Los juguetes de la caja que mi hermanito ha guardado durante años los donó mi mamá ayer. Pon artículo determinado “the” con coletillas (“box that…”).

 Éstas son las reglas generales sobre el uso de artículos (a, an), artículos posesivos (my) y pronombres posesivos (mine) (adjetivos posesivos en inglés):

My friend. Mi amigo. 

A friend of mine. Un amigo mío. “A” ante sonido consonántico.

An overview of the situation. Una perspectiva general de la situación. / Una perspectiva general sobre la situación. “An” ante sonido vocálico.   

An honest deputy. Un diputado honrado. El uso depende de la pronunciación. Ésta es la pronunciación normativa de “honest”: “h” sin sonido. “An” ante sonido vocálico.

A hospital. Un hospital. El uso depende de la pronunciación. Ésta es la pronunciación normativa de “hospital”: “h” suena como una “j” española muy, muy suave. “A” ante sonido consonántico.

A European. Un europeo. El uso depende de la pronunciación. “Eu” suena como una “ll” española. “A” ante sonido consonántico.

A university. Una universidad. El uso depende de la pronunciación. “Eu” suena como una “ll” española. “A” ante sonido consonántico.

 Éstas son las reglas generales sobre el uso de los artículos (some, any, no) y partículas adverbiales (not):

Some friends have told me that… Algunos amigos me han dicho…/ Unos amigos me han dicho…

Can you give me any clues about the mysteries? ¿Puedes darme alguna pista sobre los misterios?/ ¿Puedes darme cualquier pista sobre los misterios? “Any”  es típico de las interrogativas. “Any” puede ir con el sustantivo en plural.

Can you give some examples? ¿Puedes darnos algunos ejemplos? “Some” se usa en interrogativas cuando ya sabemos que lo va a hacer porque es nuestra profesora.

Give me some clues. Dame alguna pista. “Some”  es típico de las afirmativas.

Any clue will work. Cualquier pista sirve. “Any” puede ir también con el sustantivo en singular.

No children must be excluded from schooling. Ningún niño debe no estar escolarizado. “No” es típico de las negativas. Se usa para enfatizar.

Children don’t talk to strangersLos niños no hablan con extraños. “Not” es típico de las negativas.

 Éstas son las reglas generales sobre el uso de las contracciones del verbo “to be” (sintagmas verbales (SV)): 

It’s what I was expecting from you.  Es lo que esperaba de ti. Usa la forma abreviada “It’s” cuando lo importante sea otra cosa (“what I was expecting from you”) diferente de “is”.

It is your embrace that I need the most nowEs tu abrazo lo que más necesito ahora. Usa la forma sin abreviar “It is” cuando lo siguiente a “It is” (“your embrace”) cobre una importancia inusitada en la frase. Por ejemplo, cuando estemos románticos o más melosos de lo habitual.

It’s not what I was expecting from you./ That’s not what I was expecting from you.  No era lo que esperaba de ti./ Eso no era lo que esperaba de ti. Usa la forma abreviada “It’s” o “That’s” cuando lo importante sea “not”.

It isn't that simple. No es tan fácil. Usa la forma abreviada “isn't” cuando lo importante sea otra cosa (“that”) diferente de “not”.

No lo confundas con el artículo posesivo (adjetivo posesivo en inglés) neutro “its”:

America, its way of work and thought. América, su forma de trabajar y de pensar.

No temas experimentar con las palabras. Alarga las frases, diviértete y aprende mucho más:

María. ➳ María.

El primo de María. ➳ María’s cousin.

La vecina del primo de María. ➳ The neighbour of María’s cousin.

El saloncito. ➳ The lounge.

El sofá del saloncito. ➳ The sofa in the lounge.

El sofá del saloncito de la vecina del primo de María. ➳ The sofa in the lounge of the neighbour of María’s cousin.

El chal que había allí./ El chal que habían dejado allí./ El chal que se habían dejado allí./ El chal que encontraron allí.

The shawl that was there./ The shawl (that was) left there./ The lost shawl (that) somebody had forgotten there./ The shawl that was found there.

El chal que había en el sofá del saloncito de la vecina del primo de María. ➳ The shawl that was on the sofa in the lounge of the neighbour of María’s cousin.

www.storybulary.com

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Estefania Murcia (sábado, 06. enero 2018 10:59)

    pero que buenos apuntes ¡¡¡mil gracias!!!

  • Elisabeth (sábado, 06. enero 2018 20:53)

    Buen regalo de reyes Gracias ¡

  • Monique (martes, 09. enero 2018 19:37)

    Thanks

Introduce el código.
* Campos obligatorios

Existe una distinción gramatical que te va a ayudar a entender y a traducir. Fíjate en la diferencia:

√ "set-up decoration sets" significa "decorados previamente montados o armados" o simplemente "sets".

√ "how to set up (aquí se pone la marca) ultimate decorating set" significa "cómo montar o armar lo último o lo mejor en/para decorados de la marca x". ¡¡Te doy ideas también para el márquetin de tu negocio!!

¿Cuándo utilizar "to" delante del infinitivo? O de acciones a futuro

Utilizaremos "to set up" cuando vayamos a hacer algo, en este caso iremos a montar o a armar una estructura, en este caso, un decorado, de cara al presente inmediato o al futuro. Tenemos la idea y sólo debemos llevarla a cabo: 

I'd like to set up a decoration set.   Me gustaría montar un decorado.

¿Cuándo utilizar el guión [-] entre participio pasado (¡¡recuerda que muchos participios pasados tienen la misma forma que el infinitivo!!: set up, set up) y la partícula verbal? O de acciones ya contenidas en las palabras que usamos, que remiten al pasado

En cambio, usaremos "set-up" con guión y puesto delante del sustantivo haciendo función de adjetivo cuando algo, una estructura, en este caso, un decorado, venga "ya armado o previamente armado". Fijaos que esto es pasado, no hay que hacer nada más:

There are several set-up decoration sets in the spot.   En el anuncio salen varios decorados previamente montados 

Utiliza "-ing" tras el verbo en función de adjetivo cuando sea una acción a futuro

Utilizaremos "decoratingdelante del sustantivo haciendo función de adjetivo, que significa "para decorar" cuando vayamos a hacer algo, en este caso iremos a decorar una estructura a la última que hará las veces de nuestro increíble decorado en el que haremos las delicias de nuestro público.

Ultimate decorating sets.   Lo último en decorados para montar.

How to set up Wilton ultimate decorating set.   Cómo montar lo último en decorados de la marca Wilton. 

Utiliza el sustantivo o nombre "-ation" (p. ej.) en función de adjetivo o complemento del nombre cuando la acción remita al pasado

En cambio, usaremos "decoration", delante del sustantivo haciendo función de adjetivo, que significa "ya decorado", cuando la estructura, en este caso, nuestro genial decorado, venga ya armado o previamente armado:

Set-up decoration sets. Decorados previamente montados.

Get your guests in the mood with this simple-to-use and set-up decoration set. Pon a tus invitados de buen humor con este decorado ya armado fácil de usar. 

¿Puedes resumir lo que has dicho en una sola frase que pueda recordar?

Sí. En dos frases.

(1) Jamás encontrarás set-up (el guión hace referencia al pasado: montado –o incluso, en otras ocasiones, con los adjetivos compuestos, a algo previamente establecido o lexicalizado en el uso cotidiano de la lengua) junto a decorating (-ing hace referencia al futuro con palabras verbales en funciones adjetivas: para decorar) en un mismo sintagma nominal.

(2) No es lo mismo “I'd like to set up…” (“Quisiera montar…”) (“to” hace referencia al futuro) que “I like setting up decoration sets.” (“Me gusta montar decorados.”) (-ing, ésta vez con los verbos, hace referencia al pasado, reflejando nuestros hábitos o costumbres).

Profe, ¿por qué me lío entre "set" o "sets" (plural) y "set up"? O de las coincidencias en inglés entre los sustantivos o nombres y los verbos. Y también de la empírica visualidad ejemplificatoria de las partículas verbales de la lengua inglesa y de sus homólogos los ingeniosos refranes españoles

Te lías porque en inglés los sustantivos y los verbos suelen coincidir bastante. ¿Por qué ponemos la partícula adverbial "up"? Para reforzar el verbo diciendo que la estructura se monta en dirección hacia arriba y, muchas veces, cuando hablamos en un registro coloquial o familiar, simplemente colocaremos esas partículas para hablar más como ellos, parecido a los refranes que, siendo innecesarios, muchos españoles no podemos dejar de decir. Estos refranes hacen el castellano más puro y autóctono. Las partículas adverbiales de los verbos hacen el inglés más de ellos, también.

¿El adjetivo "set-up" de dónde viene, del sustantivo "set" o del verbo "set up"? O de la formación de las palabras, de sus derivados (decorate➳ decoration) y de sus compuestos (set set-up). Y también de los curiosos préstamos lingüísticos que en español tomamos del inglés

Viene del verbo "set up", que significa "montar o armar una estructura".

Sin embargo, el verbo "set up" vendría, a su vez, del sustantivo o nombre "set(s)" que en español significa "decorado(s)" o incluso puedes usar el anglicismo "set(s)" en español, puesto que un anglicismo es un préstamo y lo que se da ya no se quita... 

¿"Set" y "set up", como verbos, son intercambiables?

En general, "set" es poner o colocar, mientras que "set up" es "montar", "erigir" o "levantar". Mientras que, en inglés, utilizaríamos sinónimos como "put" o "place" para referirnos a "set", para "set up" nos veríamos obligados a utilizar "erect", "assemble", "put together", "put up" o incluso "pitch" para campamentos y tiendas de campaña, aunque con el genérico "set up" podamos montar nuestro campamento. Fijaos que mientras para montar una estantería utilizaríamos "put up", para unir simplemente unas piezas de algo nos bastaría con "assemble" o "put together".

Existe un significado metafórico para "set up" que también podríamos utilizar de forma muy parecida para "set". "Set" con el significado de simplemente "acordar" o "fijar", incluso de "establecer", algo en particular: "set an agenda" o "arrange an agenda for a meeting", "set a date or a time that we agree on", etc. Si lo que buscamos, sin embargo es expresar una unidad más completa de organización ("to arrange") o planificación ("to plan") en los negocios de cara también al futuro como p. ej. "set up a meeting" o "set up a deal", expresaremos dicha completez utilizando la partícula "up".

¿Cuál es la diferencia entre "set" y "put" o "place"

La diferencia principal entre "set" y "put" o "place" es que "set" nos da la idea de que al colocar algo lo organizamos también. Por ejemplo: "Set the table". También en su significado más metafórico: "Set the proposal before the committee". Con cuidado y precisión, pero sin un orden previamente establecido y organizado por nosotros mismos, podríamos colocar "place" o poner "put" p. ej. "the ornaments on the shelf" ("las figuritas en el estante"). Para terminar de hilar fino en esta cuestión, si pesa mucho, por ejemplo, "a package", te recomendaré que lo dejes, pongas o coloques "put down" sobre el suelo "on the floor". Si quisiera enfatizar esta acción podría traducir “put down” o “set down” como “depositar”, en español. Si quisiera ser algo más formal, en inglés, deberé utilizar, preferiblemente, términos de origen latino como “deposit” ("depositar"). 

Escribir comentario

Libro de visitas

  • Salva (miércoles, 03. enero 2018 22:11)

    JA, JA, JA que divertida eres
    llevo MEDIA HORA riendome y no puedo parar de reir

  • Elisabeth (sábado, 06. enero 2018 20:54)

    buen regalo de reyes gracias!

  • Natalia Durán Torres (domingo, 08. abril 2018 14:02)

    esta web es genial para perfeccionar mi inglés

  • Marisa Vidal (miércoles, 18. abril 2018 18:48)

    Genial. Gracias por los apuntes.

Introduce el código.
* Campos obligatorios